gnome-shell/po/ne.po

3416 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-13 19:07:46 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-07-24 11:30:13 +00:00
"Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26 dev\n"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 03:22+0545\n"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
"Language: ne\n"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "सुरुआत"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग १ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग २ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ३ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ४ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ५ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ६ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ७ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ८ सक्रिय पार्नुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "मनपर्ने अनुप्रयोग ९ सक्रिय पार्नुहोस्"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा स्क्रिनसट लिनुहोस्"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "स्क्रीनको तस्बिर लीने"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "विन्डोको तस्बिर लीने"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा स्क्रिनकास्ट रेकर्ड गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "सूचना सुची देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "सक्रिय सुचना फोकस"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Show the overview"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "अधिलेखन हेर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Show all applications"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "जिनोम शेल"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध र अनुप्रयोग सुरुआत "
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "Alt-F2 बाट विकासकर्ता र परीक्षकका लागि उपयोगी आन्तरिक उपकरण सक्षम पार्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "Alt-F2 संवाद प्रयोग गरेर आन्तरिक त्रुटि सच्याउने र अनुगमन गर्ने उपकरणमा पहुँच अनुमति दिन्छ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सक्षम पार्नका लागि विस्तारको UUIDs"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. "
"Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this "
"list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"जिनोम शेल विस्तारसँग UUID गुण छ; यो कुञ्जीले लोड गर्नुपर्ने विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ । लोड हुन चाहने कुनै पनि "
"विस्तार यो सूचीमा हुनु आवश्यक छ । तपाईँले org.gnome.Shell मा EnableExtension र DisableExtension D-Bus "
"विधिहरूसँग पनि यो सूची मिलाउन सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अक्षम पार्नका लागि विस्तारको UUIDs"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be "
"disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this list with "
"the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes "
"precedence over the “enabled-extensions” setting."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"जिनोम शेल विस्तारसँग UUID गुण छ; यो कुञ्जीले हालको मोडको भागको रूपमा लोड गरिएको भएता पनि, अक्षम गरिनुपर्ने "
"विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ । तपाईँले org.gnome.Shell मा EnableExtension र DisableExtension D-Bus "
"विधिहरूसँग पनि यो सूची मिलाउन सक्नुहुन्छ । यो कुञ्जीले \"सक्षम-विस्तार\" सेटिङ भन्दा प्राथमिकता लिन्छ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "सेल विस्तारहरू असक्षम पार्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "\"सक्षम-विस्तार\" सेटिङलाई प्रभाव नपारिकन प्रयोगकर्ताले सक्षम पारेको सबै विस्तार अक्षम पार्नुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "विस्तार संस्करण अनुकूलताको वैधता अक्षम पार्दछ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. "
"Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the "
"versions they claim to support."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"जिनोम शेलले हालको चलिरहेको संस्करणलाई समर्थन गर्ने दावा विस्तार मात्र लोड गर्नेछ । यो विकल्प सक्षम पार्दा यो "
"जाँच अक्षम पारिनेछ र तिनीहरूले समर्थन गरेको दावी गरे तापनि सबै विस्तारहरू लोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अनुकूल अनुप्रयोगका लागि डेस्कटप फाइल IDको सूची"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "यी पहिचायकसँग सङ्गत अनुप्रयोगहरू मनपर्ने क्षेत्रमा प्रदर्शित हुनेछन् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादका लागि इतिहास"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "देखिने सिसा संवादका लागि इतिहास"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रयोगकर्ता मेनुमा जहिले पनि \"लगआउट\" मेनु वस्तु देखाउनुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-"
"session situations."
msgstr ""
"यो कुञ्जीले एकल-प्रयोगकर्ता, एकल सत्र परिस्थितिहरूमा \"लग आउट\" मेनु वस्तुको स्वचालित लुकेर अधिरोहण गर्दछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "गुप्तिकरण गरिएको वा टाढाको फाइल प्रणाली माउन्ट गर्नका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. "
"If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. "
"This key sets the default state of the checkbox."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"गुप्तिकृत यन्त्र वा टाढाको फाइल प्रणाली माउन्ट हुँदा शेलले पासवर्ड अनुरोध गर्नेछ । यदि भविष्यका लागि पासवर्ड "
"बचत गर्न सकिन्छ भने \"पासवर्ड सम्झनुहोस्\" जाँच बाकस उपस्थित हुनेछ । यस कुञ्जीले जाँच बाकसको पूर्वनिर्धारित "
"स्थिति सेट गर्दछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्लुतुथ एडप्टरले यसमा सम्बन्धित यन्त्र सेटअप गरेको थियो या थिएन ।"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there "
"were devices set up associated with the default adapter. This will be reset if the default "
"adapter is ever seen not to have devices associated to it."
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"यदि ब्लुतुथ एडप्टर शक्तिमा छ भने वा पूर्वनिर्धारित एडप्टरसँग सम्बन्धित यन्त्र सेट गरिएको भएमा शेलले ब्लुतुथ मेनु वस्तु "
"मात्र देखाउनेछ । यदि पूर्वनिर्धारित एडप्टरसँग कहिल्यै पनि यन्त्र सम्बन्धित छैन भने यो रिसेट हुनेछ ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "अन्तिम चयन गरिएको गैर-पूर्वनिर्धारित पावर प्रोफाइल"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between "
"two profiles, this key records the last selected non-default profile."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"केही प्रणालीहरूले दुई भन्दा बढी पावर प्रोफाइलहरू समर्थन गर्दछ। अझै पनि दुई प्रोफाइलहरू बीच टगलिङ समर्थन गर्न, "
"यो कुञ्जीले अन्तिम चयन गरिएको गैर-पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल रेकर्ड गर्दछ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "\"जिनोममा स्वागत छ\" संवादको अन्तिम संस्करण यसका लागि देखाइएको थियो"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty "
"string represents the oldest possible version, and a huge number will represent versions that "
"do not exist yet. This huge number can be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"यस कुञ्जीले पछिल्लो पटक देखाइएको \"जिनोममा स्वागत छ\" संवाद कुन संस्करणका लागि निर्धारण गर्दछ । एउटा खाली "
"स्ट्रिङले सबैभन्दा पुरानो सम्भावित संस्करणलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, र ठूलो सङ्ख्याले संस्करणहरूको प्रतिनिधित्व गर्दछ "
"जुन अहिलेसम्म अवस्थित छैन । यो ठूलो सङ्ख्यालाई प्रभावकारी तरिकाले संवाद अक्षम पार्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "अनुप्रयोग पिकरको सजावट"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order "
"they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, "
"the following values are stored as 'data': • “position”: the position of the application icon "
"in the page"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"अनुप्रयोग पिकरको सजावट । एरेमा प्रत्येक प्रविष्टि एउटा पृष्ठ हो । पृष्ठहरू जिनोम शेलमा देखिने क्रममा भण्डारण "
"गरिएका छन् । प्रत्येक पृष्ठले 'डाटा' जोडी→ \"अनुप्रयोग आईडी\" समाविष्ट गर्दछ । हाल, निम्न मानहरू 'डाटा' को "
"रूपमा भण्डारण गरिएका छन्: • \"स्थिति\": पृष्ठमा अनुप्रयोग प्रतिमाको स्थिति"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "सदृष्य स्थिति बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "सत्र, सञ्झ्याल पिकर र अनुप्रयोग ग्रिड बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "अनुप्रयोग ग्रिड, सञ्झ्याल पिकर र सत्र बीचमा शिफ्ट गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "\"अनुप्रयोग देखाउनुहोस्\" दृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "क्रियाकलाप अवलोकनको \"अनुप्रयोग देखाउनुहोस्\" सदृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सदृश्य खुल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "क्रियाकलापको सदृश्य खोल्नका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सूचना सूचीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सूचना सूचीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सक्रिय सूचना केन्द्रित गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सक्रिय सूचना केन्द्रित गर्न कुञ्जी बाइन्डिङ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "अनुप्रयोग १ स्विच गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "अनुप्रयोग २ स्विच गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "अनुप्रयोग ३ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "अनुप्रयोग ४ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "अनुप्रयोग ५ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "अनुप्रयोग ६ स्विच गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "अनुप्रयोग ७ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "अनुप्रयोग ८ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "अनुप्रयोग ९ स्विच गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "हालको कार्यस्थानमा स्विचर सिमित गर्नुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the "
"switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"ठीक भएमा, हालको कार्यस्थानमा सञ्झ्याल भएका अनुप्रयोगहरू मात्र स्विचकर्तामा देखिन्छन् । अन्यथा, सबै अनुप्रयोगहरू "
"समावेश गरिएका छन् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "The application icon mode."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमा मात्रै."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-"
"only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or "
"“both”."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"स्विचरमा सञ्झ्याल देखाउने तरिका कन्फिगर गर्दछ । वैध सम्भावनाहरू \"थम्बनेल मात्र\" (सञ्झ्यालको थम्बनेल देखाउँदछ), "
"\"अनुप्रयोग प्रतिमा-मात्र\" (अनुप्रयोग प्रतिमा मात्र देखाउँदछ) वा \"दुबै\" हुन्।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"windows are included."
msgstr ""
"ठीक भएमा, हालको कार्यस्थानबाट सञ्झ्याल मात्र स्विचकर्तामा देखाइन्छ । अन्यथा, सबै सञ्झ्यालहरू समावेश गरिएका छन् "
"।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "स्थानहरू"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "विश्व घडिमा प्रदर्शन हुने स्थानहरु"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "स्वत: स्थान"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "हालको स्थान ल्याउने वा नल्याउने"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "मौसम पूर्वानुमान देखाउनका लागि स्थान"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रमूल सञ्झ्यालमा मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "यो कुञ्जीले जिनोम शेल चलाउदा org.gnome.mutter मा कुञ्जी अधिरोहण गर्दछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "स्क्रिन किनाराहरूमा सञ्झ्याल छोड्दा किनारा टायल सक्षम गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूपमा व्यवस्थापन गरिन्छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्राथमिक मोनिटरमा मात्र कार्यस्थान"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सूचक ले चालन नरोकेसम्म माउस मोडमा फोकस परिवर्तन विलम्ब गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "सञ्जाल लगईन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgstr "केही गलत भयो"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be "
"displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"हामीलाई धेरै दुःख लाग्छ, तर त्यहाँ एउटा समस्या भएको छ: यो विस्तारका लागि सेटिङ हरू प्रदर्शन गर्न सकिँदैन। "
"हामी तपाईँलाई यो विषय विस्तार लेखकलाई प्रतिवेदन गर्न सुझाव दिन्छौं ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "प्राविधिक विवरण"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "विस्तार गृहपृष्ठ हेर्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/components/networkAgent.js:109
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 js/ui/endSessionDialog.js:440
#: js/ui/extensionDownloader.js:223 js/ui/shellMountOperation.js:377
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "_रद्द"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "सेसन छान।नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Not listed?"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "सूचीमा नभएको ?"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "(जस्तै, प्रयोगकर्ता वा %s)"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:431
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुति"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(वा पढ्नेमा औंला स्वाइप गर्नुहोस्)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(वा पढ्नेमा औँला राख्नुहोस्)"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "पावर बन्द;बन्द गर्नुहोस्;रोक्ने;रोक्नुहोस्"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "पुन: बुट;फेरि सुरु गर्नुहोस्;"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "पर्दा ताला लगाउ"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "लगआउट"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "लगआउट;लग आउट;साइन अफ"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्;निदाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "अभिमुखिकरण ताल्चा लगाउनुहोस्;अभिमुखीकरण अनलक गर्नुहोस्;पर्दा;परिक्रमण"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "स्क्रिनसट;स्क्रिनकास्ट;स्निप;क्याप्चर;रेकर्ड"
#: js/misc/systemActions.js:242
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "पर्दा परिक्रमण ताल्चा बाट हटाउनुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "पर्दा परिक्रमण ताल्चा लगाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश फेला परेन ।"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "आदेश पद वर्णन गर्न सकेन:"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "\"%s\" कार्यान्वयन असफल:"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "अहिले"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d मिनेट पहिला"
msgstr[1] "%d मिनेट पहिला"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d घण्टा पहिला"
msgstr[1] "%d घण्टा पहिला"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d दिन पहिला"
msgstr[1] "%d दिन पहिला"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d हप्ता पहिला"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d महिना पहिला"
msgstr[1] "%d महिना अघि"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[0] "%d वर्ष अगाडि"
msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "हिजो %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "हिजो %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-c-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "हटस्पट लगईन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter "
"on this page can be viewed by people nearby."
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"यो हटस्पट लगइनमा तपाईँको जडान सुरक्षित छैन । यो पृष्ठमा तपाईँले प्रविष्ट गरेको पासवर्ड वा अन्य जानकारी "
"नजिकका मानिसहरूले हेर्न सक्छन् ।"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "बेनामी फोलडर"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ड्यासमा पिन गरिएको छ ।"
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ड्यासबाट अनपिन गरिएको छ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "अनपिन"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ड्यासमा पिन गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड प्रयोग गरेर सुरु गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "डिस्क्रेट ग्राफिक्स कार्ड प्रयोग गरेर सुरु गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ध्वनी यन्त्र छन्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वोनिका सेटिङ्स"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "हेडफोनहरू"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "हेडसेट"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "माईक्रोफोन"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Change Background…"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "अनुकूलता देखाउ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "०६"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "S"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "M"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "T"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "W"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "T"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "S"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%OB"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "%OB"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Previous month"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "पहिलो महिना"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Next month"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अर्को महिना"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V हप्ता"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "सूचनाहरू छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "डिस्टर्ब नगर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "\"%s\" ले प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit "
"entirely."
msgstr ""
"तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन "
"सक्नुहुन्छ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "_अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "_प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "External drive connected"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "बाहिरि ड्राइभ जडान भयो"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "बाहिरि ड्राइभ विच्छेद भयो"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "भोल्युम अनलक गर्न असक्षम"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "स्थापना गरिएको udisks संस्करणले PIM सेटिङलाई समर्थन गर्दैन"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-09-17 19:47:06 +00:00
#, javascript-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Open with %s"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "वैकल्पिक रूपमा तपाईँले आफ्नो राउटरमा \"WPS\" बटन थिचेर जडान गर्न सक्नुहुन्छ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Key"
msgstr "कुञ्जी"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "निजी कुञ्जी पासवर्ड"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Identity"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "परिचय"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Service"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr "सेवा"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "तार रहित सञ्जाल \"%s\" पहुँच गर्न पासवर्ड वा गुप्तिकरण कुञ्जी आवश्यक हुन्छ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "Wired 802.1X प्रमाणीकरण"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "सञ्जाल नाम"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "DSL प्रमाणीकरण"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "PIN code required"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "पिन कोड आवश्यक"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "मोबाइल ब्रडब्यान्ड यन्त्रका लागि PIN कोड आवश्यक छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "“%s” जडान गर्न पासवर्ड चाहिने छ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "भीपीएन पासवर्ड"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. * for instance.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "त्यो कार्य भएन : पुन प्रयास गर्नुस।."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s भएको छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "सञ्झ्यालहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ड्यास"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Today"
msgstr "आज"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "भोलि"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "दिनभर"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "घटनाहरू छैन"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "विश्व घडि थप्नुहोस्…"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "विश्व घडि"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Loading…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "लोड गर्दैछ…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "मौसम जानकारिको लागि अनलाइन जानुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "मौसम जानकारि अहिले उपलब्ध छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "मौसम"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "मौसम स्थान चयन गर्नुहोस्…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2014-09-17 19:47:06 +00:00
#, javascript-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "लगआउट %s"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "लगआउट"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "%s स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनेछ ।"
msgstr[1] "%s स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनेछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "तपाईँ स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"
msgstr[1] "तपाईँ स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा लगआउट हुनुहुनेछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "लगआउट"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "%d सेकेन्डमा प्रणाली स्वचालित रूपमा बन्द हुनेछ ।"
msgstr[1] "%d सेकेन्डमा प्रणाली स्वचालित रूपमा बन्द हुनेछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "बाकि अनुप्रयोग स्थापना गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यावधिक स्थापना र पुन शुरु गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "प्रणाली %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा पुन: सुरुआत हुनेछ ।"
msgstr[1] "प्रणाली %d सेकेन्डमा स्वचालित रूपमा पुन: सुरुआत हुनेछ ।"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "पुन शुरु र अद्यावधिक स्थापना गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "प्रणालीले स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा अद्यावधिकहरू पुन: सुरुआत र स्थापना गर्नेछ ।"
msgstr[1] "प्रणालीले स्वचालित रूपमा %d सेकेन्डमा अद्यावधिकहरू पुन: सुरुआत र स्थापना गर्नेछ ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "पुन शुरु र स्थापना गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "पुन शुरु रस्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that "
"you have backed up and that the computer is plugged in."
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"%s %s पुन: सुरुआत पछि स्थापना हुनेछ । स्तरवृद्धि स्थापना गर्न धेरै समय लाग्न सक्छ: तपाईँले जगेडा गर्नुभएको छ र "
"कम्प्युटर प्लगइन गरिएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "न्यून ब्याट्री पावर: कृपया अद्यावधिक हरू स्थापना गर्नु भन्दा पहिले पावर जडान गर्नुहोस् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "केही अनुप्रयोग व्यस्त छन् वा बचत नगरिएका कार्य छन्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ता लगईन छ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "बुट विकल्पहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-09-17 19:47:06 +00:00
#, javascript-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "%s (remote)"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "%s टाढा"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कन्सोल)"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Install"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "विस्तार स्थापना गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "extensions.gnome.orgबाट \"%s\" डाउनलोड र स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक उपलब्ध छ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "विस्तार अद्यावधिकहरू स्थापना गर्न तयार छन् ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "अवरोध सर्टकट अनुमति दिनुहोस्"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, javascript-format
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "अनुप्रयोग %s ले सर्टकटहरू निषेध गर्न चाहन्छ"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगले सर्टकट हरू निषेध गर्न चाहन्छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "तपाईँले %s थिचेर सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्नुहुन्छ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "ढिलो कुञ्जी सुचारु छ"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "ढिलो कुञ्जी बन्द छ"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys "
"feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"तपाईँले भर्खरै ८ सेकेन्डका लागि शिफ्ट कुञ्जी तल सार्नु भएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले "
"तपाईँको कुञ्जीपाटीले कार्य गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "टाँसिने कुञ्जि सुचारू छ"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "टाँसिने कुञ्जिहरु बन्द छ"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys "
"feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"तपाईँले पङ्क्तिमा ५ पटक Shift कुञ्जी थिच्नुहोस् । यो स्टिकी कुञ्जी सुविधाको लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको "
"कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"तपाईँले एकैपटकमा दुईवटा कुञ्जी थिच्नुहुन्छ, वा पङ्क्तिमा Shift कुञ्जी ५ पटक थिच्नुहुन्छ । यसले टाँसिने कुञ्जी विशेषता "
"बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले कार्य गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Leave On"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "छोड्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "सुरु गर्नुहोस"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Leave Off"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "छोड्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "क्षेत्र र भाषा सेटिङ"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Hide Errors"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Show Errors"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "त्रुटि देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि:"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Out of date"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "मिति भन्दा बाहिर छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "View Source"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "स्रोत हेर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Web Page"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "वेब पृष्ठ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "प्रणालीलाई असुरक्षित शैलीमा राखियो"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "अनुप्रयोगहरू अब असीमित पहुँच छ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: js/ui/main.js:334
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "विशेषाधिकार भएको प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गरियो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, "
"you should log in as a normal user."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"विशेषाधिकार पाएको प्रयोगकर्ताको रूपमा सत्र चलाउन सुरक्षाका कारणले रोक्नुपर्छ । यदि सम्भव भएमा, तपाईँले "
"सामान्य प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गर्नुपर्दछ ।."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/main.js:384
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "पर्दामा ताल्चा अक्षम गरिएको छ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/main.js:385
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनेलाई जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक को आवश्यकता पर्दछ ।."
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "System Information"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "प्रणाली जानकारी"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Unknown title"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "अज्ञात शीर्षक"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:324
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Type to search"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:402
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Overview"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "New shortcut…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "नयाँ शर्टकर्ट…"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Application defined"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित छ"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Switch monitor"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr "निगरानि बदल्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Assign keystroke"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक मानाङ्कन गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Done"
msgstr "गरियो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Edit…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सम्पादन…"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "None"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "कन्फिगर गर्न बटन थिच्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "निस्कन ESC थिच्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "निस्कनको लागि कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Activities"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "गतिविधिहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "माथिल्लो पट्टी"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "एउटा आदेश चलाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "बन्द गर्न ESC थिच्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "वेल्यान्डमा पुन: सुरुआत गर्न सकिँदैन"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Restarting…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "पुन: सुरुआत गर्दै…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन पर्‌यो"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Unable to lock"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "ताल्चा मार्न असक्षम"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अनुप्रयोगद्वारा ताल्चा रोक्का छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "क्षेत्र चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "पर्दा चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "सन्झ्याल"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "सञ्झ्याल चयन"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "स्क्रिनसट / स्क्रिनकास्ट"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "सूचक देखाउनुहोस्"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "स्क्रिनकास्ट"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm बाट स्क्रिनकास्ट"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "स्क्रिनकास्ट रेकर्ड गरियो"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "भिडियो हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "फाइलना देखाउनुहोस्"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s बाट स्क्रिनसट"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "स्क्रिनसट क्याप्चर गरियो"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "तपाईँले क्लिपबोर्डबाट छवि टाँस्न सक्नुहुन्छ ।"
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "स्क्रिनको तस्बिर लिइयो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/search.js:804
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Searching…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "खोजी गर्दै…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/search.js:806
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "No results."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "नतिजा छैन ।"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/search.js:937
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid_plural "%d more"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "%d अरू"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgstr[1] "%d अरूहरु"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Copy"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ देखाऊ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "क्यप्स लक अन छ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "लुकेको भोल्युम"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली भोल्युम"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "कुञ्जी फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "कुञ्जीफाइल प्रयोग गर्ने भोल्युम अनलक गर्न, सट्टामा <i>%s</i> युटिलिटी प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "PIM Number"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "PIM नम्बर"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM सङ्ख्या वा खाली हुनुपर्दछ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Couldnt find the %s application"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "%s अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Accessibility"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "पहुँचता"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Zoom"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "कुञ्जिपाटी "
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "दृश्यात्मक सावधानि"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "बाउन्स कुञ्जीहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Large Text"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "स्वतः घुमाउनुहोस्"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Brightness"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "चम्लिकोपना"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "गाढा शैली"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "डबल क्लिक"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "घिसार्नु"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "दोस्रो क्लिक"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Dwell Click"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "ड्वेल क्लिक गर्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "किबोर्ड लेआउट देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "स्थान पहुँच अनुमति दिनुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "अनुप्रयोग %s ले तपाईँको स्थान पहुँच गर्न चाहन्छ"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "गोपनीयता सेटिङबाट कुनै पनि समयमा स्थान पहुँच परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s विच्छेदन गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s मा जडान गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s हटस्पट"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "रातको उज्यालो"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "कार्यसम्पादन"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "संतुलित पावर"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "पावर सेभर"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "पावर प्रोफाइल"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट रोक्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी रोक्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "हवाइजहाज मोड"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "पावर बन्द मेनु"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Suspend"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:174
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "पु:न सुरु गर्ने…"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:179
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "पावर बन्द…"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:186 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "लगआउट…"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:191
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विच गर्नुहोस्…"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:235
msgid "Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Thunderbolt"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "थन्डरबोल्ट"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अज्ञात थन्डरबोल्ट यन्त्र"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device "
"to start using it."
msgstr ""
"तपाईँ टाढा हुँदा नयाँ यन्त्र पत्ता लागेको छ । कृपया यसलाई प्रयोग गर्न सुरु गर्न यन्त्र विच्छेदन गर्नुहोस् र पुन: "
"जडान गर्नुहोस् ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अनधिकृत थन्डरबोल्ट यन्त्र"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "नयाँ यन्त्र पत्ता लागेको छ र प्रशासकद्वारा प्रमाणीकरण गरिनु आवश्यक छ ।"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "थन्डरबोल्ट प्रमाणीकरण त्रुटि"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "थन्डरबोल्ट यन्त्र अधिकार दिन सकेन: %s"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Volume changed"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "भोल्युम परिवर्तन गरियो"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Volume"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "भोल्युम"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "ध्वनि निर्गत"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "ध्वनि आगत"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "दर्पण"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Join Displays"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रदर्शन जडान गर्नुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "बाह्य मात्र"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2019-08-29 08:32:16 +00:00
msgid "Built-in Only"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "अवस्थित मात्र"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:364
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नका लागि स्वाइप गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्न कुञ्जी थिच्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Unlock Window"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताको रूपमा लगइन गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "जिनोम %s मा स्वागत छ"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "यदि तपाईं आफैं सिक्न चाहनुहुन्छ भने भ्रमण हेर्नुहोस्।"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "होइन धन्यवाद"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "भ्रमण गर्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” तयार छ"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "यी प्रदर्शन सेटिङहरू राख्नचाहनुहुन्छ?"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Revert Settings"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr "सेटिङ्ग उल्टाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Keep Changes"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr[0] "%d सेकेन्डमा सेटिङ परिवर्तन पुर्वास्थामा फर्किन्छ"
msgstr[1] "%d सेकेन्डमा सेटिङ परिवर्तन पुर्वास्थामा फर्किन्छ"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "पुन:आकार"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यस्थानमा"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "कार्यस्थानलाई माथि सार्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr "कार्यस्थानलाई तल सार्नुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "माथिको मोनिटरमा सार्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "तलको मोनिटरमा सार्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "दायाँ मोनिटरमा सार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/main.c:441
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "लगइन पर्दाका लागि GDM द्वारा प्रयोग गरिएको शैली"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/main.c:447
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "निर्दिष्ट मोड प्रयोग गर्नुहोस्, जस्तै लगइन पर्दाका लागि \"gdm\""
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/main.c:453
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "List possible modes"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "सम्भाव्य शैली सूची"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "%s सुरु गर्न असफल"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड खालि हुन सक्दैन"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr "प्रमाणीकरण संवाद प्रयोगकर्ताद्वारा खारेज गरिएको थियो"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरू"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "तपाईँको जिनोम विस्तार व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing "
"or disabling unwanted extensions."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"जिनोम विस्तारले विस्तारअद्यावधिक ह्यान्डल गर्दछ, विस्तार प्राथमिकताहरू कन्फिगर गर्दछ र नचाहिएका विस्तारहरू "
"हटाउँदै वा अक्षम पार्दैछ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "जिनोम सेल विस्तारहरू कन्फिगर"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "मिल्दो छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "\"%s\" हटाउनुहुन्छ?"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
msgstr ""
"यदि तपाईँले विस्तार हटाउनुभयो भने, यदि तपाईँ यसलाई फेरि सक्षम पार्न चाहनुहुन्छ भने यसलाई डाउनलोड गर्न फर्काउनु "
"आवश्यक छ"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Pawan Chitrakar <chautari @gmail.com>"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d विस्तार पछिल्लो लगइनमा अद्यावधिक हुनेछ ।"
msgstr[1] "%d विस्तार पछिल्लो लगइनमा अद्यावधिक हुनेछ ।"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "हालको जिनोम संस्करणसँग विस्तार मिल्दो छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "विस्तारमा एउटा त्रुटि थियो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक गर्न सकिन्छ"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "हटाउनुहोस्…"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Help"
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "विस्तारहरू बारेमा"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter "
"problems with your system."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"एक्सटेन्सनले प्रदर्शन र स्थिरता समस्याहरू निम्त्याउन सक्छ। यदि तपाईँले आफ्नो प्रणालीमा समस्या हरू सामना गर्नुभयो "
"भने एक्सटेन्सनहरू अक्षम पार्नुहोस् ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "म्यानुअल तरिकाले स्थापना गरियो"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome."
"org</a>."
msgstr ""
"विस्तारहरू फेला पार्न र थप गर्न <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"हेर्नुहोस्।"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "अवस्थित"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure "
"you are logged into GNOME and try again."
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
"हामी धेरै दुःखी छौं, तर स्थापना गरिएको विस्तारको सूची प्राप्त गर्न सम्भव थिएन । तपाईँ जिनोममा लग इन भएको "
"निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "विस्तार अद्यावधिक तयार छ"
#. Translators: a file path to an extension directory
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "%s मा नयाँ विस्तार सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"नाम धेरै छोटो (वर्णनात्मक) स्ट्रिङ हुनुपर्दछ ।\n"
"उदाहरणहरू: %s"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"वर्णन तपाईँको विस्तारले के गर्छ भन्ने एकल-वाक्य व्याख्या हो।\n"
"उदाहरणहरू: %s"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"UUID तपाईँको विस्तारका लागि विश्वव्यापी रूपमा अद्वितीय पहिचायक हो ।\n"
"यो एउटा इमेल ठेगानाको ढाँचामा हुनुपर्छ (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "एउटा उपलब्ध टेम्प्लेट रोज्नुहोस्:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "टेम्प्लेट"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तारको अद्वितिय पहिचायक"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तारको प्रयोगकर्ता-दृश्यात्मक नाम"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "वर्णन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "विस्तारले के गर्छ भन्ने छोटो वर्णन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "टेम्प्लेट"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "नयाँ विस्तार प्रयोग गर्नका लागि टेम्प्लेट"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "विस्तार सूचना अन्तर्क्रियात्मक रूपमा प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "एउटा नयाँ विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "अज्ञात तर्कहरू"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, नाम र वर्णन आवश्यक छ"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "जिनोम शेल जडान गर्न असफल\n"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "\"%s\" विस्तार अवस्थित छैन\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "एउटा विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID दिइएको छैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "एक भन्दा बढी UUID दिएको छ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "एउटा विस्तार सक्षम पार्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "\"%s\" विस्तार अवस्थित छैन\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "विस्तार जानकारि देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "एउटा अवस्थित विस्तार अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "विस्तार बन्डल स्थापना गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "विस्तार बन्डल निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "एक भन्दा बढी विस्तार बन्डल निर्दिष्ट गरियो"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "प्रयोगकर्ता-स्थापना विस्तार देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "प्रणाली स्थापना विस्तार देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "सक्षम पारिएको विस्तार देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "अक्षम पारिएको विस्तार देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "प्राथमिकता भएको विस्तार देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "अद्यावधिक भएको विस्तारहरू देखाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "मुद्रण बिस्तार विवरण"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "स्थापित विस्तार सूची"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "बन्डलमा समावेश गर्न थप स्रोत"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "स्किमा"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "समावेश गरिनुपर्ने एउटा जी-सेटिङ स्किमा"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "निर्देशिका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "निर्देशिका जहाँ अनुवादहरू फेला पर्यो"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "डोमेन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "अनुवादका लागि प्रयोग हुने gettext डोमेन"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "एउटा अवस्थित प्याक अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "प्याक सिर्जना गर्नुपर्ने निर्दैशिका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "स्रोत निर्देशिका"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "एउटा विस्तार बन्डल सिर्जना गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "एक भन्दा बढी स्रोत निर्देशिका निर्दिष्ट गरियो"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "विस्तार \"%s\" सँग प्राथमिकता छैन\n"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "एक्सटेन्सन \"%s\" का लागि प्रिफहरू खोल्न असफल भयो: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "विस्तार प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "एउटा बिस्तार रिसेट गर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "प्रणाली विस्तार स्थापनाबाट हटाउन सकिँदैन\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "\"%s\" स्थापनाबाट हटाउन असफल\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "एउटा विस्तार स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "त्रुटि सन्देश मुद्रण नगर्नुहोस्"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "पाथ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "यू आर एल"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "वास्तविक लेखक"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "राज्य"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "गलत तर्क"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "आदेशहरू:"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "विस्तार सक्षम पार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "विस्तार अक्षम पार्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "बिस्तार रिसेट गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "विस्तार स्थापनाबाट हटाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "विस्तार सूची"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "विस्तार जानकारि देखाउनुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "विस्तार प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "विस्तार सिर्जना गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "प्याकेज बिस्तार"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2021-05-01 11:11:13 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "एउटा विस्तार बन्डल स्थापना गर्नुहोस्"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "सादा"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "एउटा खाली विस्तार"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "सूचक"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "माथिपट्टीमा एउटा प्रतिमा थप्नुहोस्"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, c-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr[0] "%u निर्गत"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr[1] "%u निर्गतहरू"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, c-format
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
msgstr[0] "%u आगत"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
msgstr[1] "%u आगत"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2014-09-13 19:07:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू"
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "इन्ट्रोस्पेक्टAPI सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr "शेलको अनुप्रयोग अवस्था घुसाउन अनुमति दिने एउटा D-Bus API सक्षम बनाउँदछ ।"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "मनपर्नेमा थप्नुहोस्"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d जडान गरियो"
#~ msgstr[1] "%d जडान गरियो"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "ब्लुटुठ बन्द गरियो"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "ब्लुटुठ शरु छ"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "स्थान सक्षम"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "गोपनीयता सेटिङहरू"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "स्थान प्रयोगमा छ"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "स्थान अक्षम पारिएको"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s बन्द छ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s जडान भएको छ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s अव्यवस्थित"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s का लागि फर्मवेयर हराइरहेको छ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s उपलब्ध छैन"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s जडान असफल"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "तारजडिट सेटिङ्ग"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड सेटिङ्ग"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s हार्डवेयरअक्षम"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s अक्षम"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "इन्टरनेट जडान गर्ने"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "हवाईजहाज मोड चलिरहेको बेला Wi-Fi अक्षम हुन्छ ।"
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड हटाऊनु"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi बन्द छ"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "सञ्जालमा जडान गर्नका लागि Wi-Fi खोल्न आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "वाइफाइ खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "वाई-फाई सञ्जाल"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "सञ्जाल छैन"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "बन्द गर्नका लागि हार्डवेयर स्विच प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "वाई-फाई सेटिङ्ग"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s जडान भएको छैन"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "जडान गर्दै…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "जडान असफल"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "भीपीएन सेटिङ"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "भीपीएन"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "भीपीएन बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "सञ्जाल सेटिङ"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s तार जडान"
#~ msgstr[1] "%s तारहरू जडान"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s वाई-फाई जडान"
#~ msgstr[1] "%s वाई-फाईहरू जडान"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s मोडेम जडान"
#~ msgstr[1] "%s मोडेमहरू जडान"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "जडान असफल"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "सञ्जालमा जडान असफल भयो"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "रातको उज्यालो अक्षम"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "भोलि सम्म निस्क्रिय"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "पुरा चार्ज भयो"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "चार्ज छैन"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "आँकलन गर्दै…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d बाँकि (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d पूरा हुन (%d%%) बाँकि"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "पर्दा साझेदार गरिएको"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "पावर बन्द / लग आउट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "लगआउट"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सानो बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter "
#~ "problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
#~ msgstr ""
#~ "विस्तारले कार्यसम्पादन समस्या लगायतका प्रणाली का समस्याहरू उत्पन्न गर्न सक्छ। यदि तपाईँले आफ्नो प्रणालीमा "
#~ "समस्या सामना गर्नुभयो भने, सबै विस्तारहरू अक्षम पार्न सिफारिस गरिन्छ ।"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "जिनोम शेल जडान गर्न असफल"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "अनुप्रयोग पिकर संवाद"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "सफ्टवेयर"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "लगइन गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr ""
2022-09-07 21:38:03 +00:00
#~ "यो त्रुटिका लागि एउटा निरन्तर कारण भनेको तपाईँको डाटाबेसको भाषाका लागि अनुपयुक्त क्यारेकटर सेट सेटिङ हो "
#~ "। सम्पादन गर्नुहोस - डाटाबेस - गुणहरू रोजेर सेटिङ जाँच गर्नुहोस ।"
2021-05-01 11:11:13 +00:00
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सबै"
#~| msgctxt "calendar heading"
#~| msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "फेरि टाईप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "पासवर्ड: "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड सेटिङ्ग"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सन्देशहरू"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश"
#~ msgstr[1] "%d नयाँ सन्देश"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बन्द"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "खुला छ"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "खाता सेटिङ्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
2019-08-29 08:32:16 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "'extcmd' को कुन कार्यन्वयन प्रयोग गर्ने"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "गतिशील कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "एसएमबी (SMB) कार्यसमूह"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "पीएनजी फाइल लोड गर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "दिनभर"
#, fuzzy
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s: पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "हवस् त, %s । तपाईं के चाहनुहुन्छ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Text"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "उल्टनू"
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "व्यल्यान्ड जिनोम"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस्"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, fuzzy
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Th"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
2014-09-13 19:07:46 +00:00
#, fuzzy
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "केही पनि होइन"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "यो हप्ता"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "गएको हप्ता"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "छुट्याउन मिल्ने यन्त्र"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "निकाल"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "निमन्त्रना"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "कल"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "कुराकानी"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "मौन हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "मौन"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr " %sलाई निमन्त्रणा"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "घटाउनुहोस्"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "inetd बाट आह्वान गरिएको"
#, fuzzy
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s बाट विच्छेदन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "उत्तर"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s ले %s पठाएको छ"
2014-09-17 19:47:06 +00:00
2017-07-24 11:30:13 +00:00
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "गुप्तीकरण त्रुति"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विश्वासिलो भएन"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "मिति नाघेको प्रमाणपत्र "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "<Not Part of Certificate>"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID बेमेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID बेमेल"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "श्रींखलामा आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "जडान स्थापना गर्नसकिएन"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरसंग जडित छ"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरमा अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "<b>यो कुञ्जी खारेज गरिएको छ</b>"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "खाता हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "सूचना मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "सुचना सेटिङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "टेयरअफ मेनु"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण ।"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d जडित यन्त्र"
#~ msgstr[1] "%d जडित यन्त्रहरू"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "प्रयोग मा"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "जडान गर्दै....."
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "बेटरि"