2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 08:39-0300\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 08:41-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicações"
|
|
|
|
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#. left side
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:269
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:452
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:283
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Encontre..."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:400
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:536
|
|
|
|
msgid "(see all)"
|
|
|
|
msgstr "(veja todos)"
|
|
|
|
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:753 ../js/ui/dash.js:809
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:773
|
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAIS"
|
|
|
|
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:780 ../js/ui/dash.js:819
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/dash.js:931
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:814
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:101
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite um comando:"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:799
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Menos de um minuto atrás"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:802
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:805
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora atrás"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:808
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:811
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d semana atrás"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível definir a proteção de tela para uma tela vazia: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encerrar a sessão: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informação da conta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferências do sistema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Travar a tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Desligar..."
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Pasta home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Localizar aplicativos ou documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gerenciador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "O objeto gerenciador de usuários que controla este usuário."
|