gnome-shell/po/ms.po

3069 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-08-03 08:17:22 +00:00
# Malay translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2011 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:20+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tunjuk senarai pemberitahuan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Fokus pada pemberitahuan aktif"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show the overview"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tunjuk selayang pandang"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Tunjuk semua aplikasi"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:209
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Sambungan-Sambungan Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigur Sambungan-Sambungan Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Shell GNOME"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Benarkan alatan dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji "
"melalui Alt-F2"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Benarkan capaian pada alatan penyahpepijatan dan pemantauan dalaman melalui "
"dialog Alt-F2."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Sambungan UUID untuk dibenarkan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan GNOME Shell mempunyai satu sifat UUID; kunci ini "
"menyenaraikan sambungan-sambungan yang patut dimuatkan. Sebarang sambungan "
"yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda juga boleh "
"memanipulasi senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan "
"DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID sambungan yang memaksa pelumpuhan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#| msgid ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Sambungan Shell GNOME mempunyai sifat UUID; kunci ini menyenaraikan "
"sambungan-sambungan yang patut dilumpuhkan, walaupun jika ia telah dimuatkan "
"sebagai sebahagian daripada mod semasa. Anda boleh memanipulasikan senarai "
"ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension D-Bus yang "
"terdapat di dalam org.gnome.Shell. Kunci ini mengikut keutamaan di dalam "
"tetapan \"enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Lumpuhkan sambungan-sambungan pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Lumpuhkan semua sambungan yang dibenarkan oleh pengguna tanpa mempengaruhi "
"tetapan \"enabled-extension\"."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Lumpuhkan pengesahan keserasian versi sambungan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"GNOME Shell hanya akan memuatkan sambungan-sambungan yang menyokong versi "
"semasa. Dengan membenarkan pilihan ini, kotak tanda dinyahtanda dan semua "
"sambungan akan dimuatkan tanpa mengira sama ada versi yang menyokong atau "
"sebaliknya."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan "
"kegemaran."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "App Picker View"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pandangan Pemilih Apl"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Indeks bagi pandangan terpilih semasa di dalam pemilih aplikasi."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Sentiasa tunjuk item menu \"Daftar keluar\" di dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini membatalkan penyembunyian automatik bagi item menu \"Daftar keluar"
"\" dalam situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Sama ada hendak mengingati kata laluan untuk melekap tersulit atau sistem "
"fail jauh"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Shell akan meminta satu kata laluan ketika peranti tersulit atau sistem fail "
"jauh dilekapkan. Sekiranya kata laluan boleh disimpan untuk kegunaan akan "
"datang gunakan kotak tanda \"Ingat Kata Laluan\" akan hadir. Kunci ini "
"menetapkan keadaan lalai bagi kotak tanda."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Sama ada penyesuai Bluetooth lalai telah pasangkan peranti-peranti yang "
"berkaitan dengannya"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Shell hanya menunjukkan item menu Bluetooth sekiranya penyesuai Bluetooth "
"telah dihidupkan, atau jika terdapat peranti-peranti yang dipasang berkaitan "
"dengan penyesuai lalai. Ia akan ditetapkan semula jika penyesuai lalai tidak "
"mempunyai peranti-peranti yang berkaitan dengannya."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Benarkan API introspection"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Benarkan satu API D-Bus yang membolehkan kaji semua keadaan aplikasi shell."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi\""
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\" bagi "
"Selayang Pandang Aktiviti."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka selayang pandang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka Selayang Pandang Aktiviti-Aktiviti."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Hadkan penukar ke ruang kerja semasa."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Jika benar, hanya aplikasi-aplikasi yang ada tetingkap pada ruang kerja "
"semasa ditunjukkan dalam penukar. Jika sebaliknya, semua aplikasi terlibat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod ikon aplikasi."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Konfigur bagaimanakah tetingkap-tetingkap ditunjukkan dalam penukar. "
"Kemungkinan yang sah adalah \"lakaran-kenit-sahaja\" (tunjuk satu lakaran "
"kenit bagi tetingkap), \"ikon-apl-sahaja\" (hanya tunjuk ikon aplikasi) atau "
"\"kedua-duanya\"."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Jika benar, hanya tetingkap-tetingkap pada ruang kerja semasa ditunjukkan "
"dalam penukar. Jika sebaliknya, semua tetingkap terlibat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location"
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam jam dunia"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi automatik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Sama ada hendak dapatkan lokasi semasa atau sebaliknya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang dapat menunjukkan ramalan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Lampir dialog modal kepada tetingkap induk"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Kunci ini membatalkan kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap-tetingkap di atas "
"pinggir skrin"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Ruang-ruang kerja diurus secara dinamik"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Ruang-ruang kerja hanya berada pada monitor utama"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Fokus lengah berubah dalam mod tetikus sehinggalah penuding berhenti bergerak"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Daftar Masuk Rangkaian"
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Adalah masalah telah berlaku"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mohon maaf, adalah masalah telah berlaku: tetapan bagi sambungan ini tidak "
"dapat dipaparkan. Kami menyarankan anda laporkan masalah ini kepada para "
"pengarang sambungan."
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Technical Details"
msgstr "Perincian Teknikal"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Salin Ralat"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Sesawang"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Lawati laman sesawang sambungan"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tiada Sambungan Dipasang"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Sambungan-sambungan boleh dipasang melalui Perisian atau <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Layar dalam Perisian"
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Mohon maaf, berkemungkinan boleh dapatkan senarai sambungan terpasang. "
"Pastikan anda telah mendaftar masuk ke dalam GNOME dan cuba sekali lagi."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
#: js/ui/status/network.js:910
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Next"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Berikutnya"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:44
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Unlock"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Nyahkunci"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:239
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Daftar Masuk"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:319
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Choose Session"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pilih Sesi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:461
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Tidak tersenarai?"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "(cth., pengguna atau %s)"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Username: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Nama Pengguna: "
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Login Window"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tetingkap Daftar Masuk"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Authentication error"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Ralat pengesahihan"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "(atau leret jari)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Tutup"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "tutup;matikan;but semula;mula semula;tegun;henti"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skrin Kunci"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "kunci skrin"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "daftarkeluar;daftar keluar;keluar"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "tangguh;tidur"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "tukar pengguna"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
#| msgid "Location"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Kunci Orientasi"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;skrin;putaran"
#: js/misc/util.js:116
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemui"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/misc/util.js:177
msgid "Just now"
msgstr "Baru berlaku"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minit yang lalu"
msgstr[1] "%d minit yang lalu"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/util.js:187
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"
#: js/misc/util.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/util.js:200
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:233
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:239
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Semalam, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:245
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:262
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:268
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Semalam, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:274
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Daftar Masuk Kawasan Khas"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Sambungan anda dengan daftar masuk kawasan khas ini adalah tidak selamat. "
"Kata laluan atau lain-lain maklumat yang anda telah masukkan di dalam "
"halaman ini boleh dilihat oleh individu berhampiran."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
msgid "Deny Access"
msgstr "Nafi Capaian"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Capaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:904
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tiada Nama"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi kerap digunakan akan muncul di sini"
#: js/ui/appDisplay.js:1062
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Frequent"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kerap"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1069
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Tetingkap"
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "New Window"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tetingkap Baharu"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2483
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancar menggunakan Kad Grafik Khusus"
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Buang daripada Kegemaran"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2517
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show Details"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tunjuk Perincian"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:152
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:185
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#| msgid "Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Tetapan Bunyi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Fon Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Set Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Change Background…"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Ubah Latar Belakang…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Paparan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:70
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "A"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "I"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan terdahulu"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Bulan berikutnya"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1096
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Tiada Pemberitahuan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1099
msgid "No Events"
msgstr "Tiada Peristiwa"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Jangan Ganggu"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1167
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” tidak memberi respons."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda boleh tunggu sebentar untuk teruskan atau paksa aplikasi ditutup "
"sepenuhnya."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Paksa Keluar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "External drive connected"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pemacu luar bersambung"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pemacu luar ditanggalkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gagal menyahkunci volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks terpasang tidak menyokong tetapan PIM"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:104
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Type again:"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Taip sekali lagi:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Selain itu anda boleh sambung dengan menekan butang \"WPS\" yang ada pada "
"penghala anda."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Password: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kata laluan: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Key: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kunci: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Private key password: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kata laluan kunci persendirian: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "Identiti: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Service: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Perkhidmatan: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk rangkaian tanpa wayar"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata laluan atau kunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian tanpa "
"wayar “%s”."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Network name: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Nama rangkaian: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Pengesahan DSL"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Kod PIN diperlukan"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "PIN: "
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "PIN: "
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kata laluan diperlukan untuk bersambung dengan “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "Pengurus Rangkaian"
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Kata laluan VPN"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pengesahihan Diperlukan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Administrator"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pentadbir"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Authenticate"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Sahihkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, nampaknya tidak berjaya. Cuba sekali lagi."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kini dikenali sebagai %s"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Tunjukkan Aplikasi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Pemuka"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:391
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih satu lokasi…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:404
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan…"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi dalam talian untuk dapatkan maklumat cuaca"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:416
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Maklumat cuaca buat masa ini tidak tersedia"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Daftar Keluar %s"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Daftar Keluar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Daftar Keluar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tutup"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pasang Kemas Kini & Matikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pasang kemas kini-kemas kini perisian tertangguh"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tutup"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Mulas Semula & Pasang Kemas Kini"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
"tempoh %d saat."
msgstr[1] ""
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
"tempoh %d saat."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Mula Semula &amp; Pasang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Matikan selepas kemas kini-kemas kini telah dipasang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mula Semula & Pasang Penataran"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"%s%s akan dipasang selepas mula semula. Pemasangan penataran mengambil masa "
"yang agak lama: pastikan anda telah menyandar dan komputer anda menggunakan "
"kuasa AC."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Berjalan dengan kuasa bateri. Sila palamkan sebelum memasang kemas kini."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sesetengah aplikasi masih sibuk atau ada kerja belum disimpan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain masih mendaftar masuk"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "%s (jauh)"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "%s (konsol)"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s mahu menyekat pintasan-pintasan"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi mahu menyekat pintasan-pintasan"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda boleh memulihkan pintasan-pintasan dengan menekan %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Nafi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lambat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lambat Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menahan kekunci Shift selama 8 saat. Tindakan ini adalah "
"pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lambat, yang mungkin mempengaruhi "
"fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lekat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lekat Mati"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan kekunci Shift sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan "
"ini adalah pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lekat, yang mungkin "
"mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan dua kekunci sekaligus, atau menekan kekunci Shift "
"sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan ini mematikan fitur Kekunci-Kekunci "
"Lekat, yang mungkin mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Tinggalkan"
#: js/ui/keyboard.js:207
#| msgid "Date & Time Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Tetapan-Tetapan Wilayah & Bahasa"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tiada sambungan dipasang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "%s tidak menghasilkan apa-apa ralat."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Ralat"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Tunjukkan Ralat"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:733
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:738
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Lapuk"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:771
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Lihat Sumber"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Web Page"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Halaman Sesawang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/main.js:267
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Mendaftar masuk sebagai seorang pengguna istimewa"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 12:27:03 +00:00
"Menjalankan satu sesi sebagai seorang pengguna istimewa perlu dihindari atas "
"sebab keselamatan. Jika boleh, anda patut mendaftar masuk sebagai seorang "
"pengguna biasa."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Skrin dilumpuhkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian skrin memerlukan pengurus paparan GNOME."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1552
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Maklumat Sistem"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tidak diketahui"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Tajuk tidak diketahui"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Overview"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Selayang Pandang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Type to search…"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Taip untuk gelintar…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baharu…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi ditakrifkan"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
#: js/ui/padOsd.js:144
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Tukar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Umpuk ketukan kekunci"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:747
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan satu butang untuk dikonfigurkan"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:109
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Quit"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Keluar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Activities"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Aktiviti-Aktiviti"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:707
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Palang Atas"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Masukkan satu Perintah"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Close"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tutup"
#: js/ui/runDialog.js:259
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Mula Semula tidak tersedia dalam Wayland"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:264
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Restarting…"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Memulakan semula…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesej baharu"
msgstr[1] "%d mesej baharu"
#: js/ui/screenShield.js:141
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "%d pemberitahuan baharu"
msgstr[1] "%d pemberitahuan baharu"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Lock"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kunci"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:717
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "GNOME perlu mengunci skrin ini"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Unable to lock"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Gagal dikuncikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/search.js:694
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Searching…"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Menggelintar…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/search.js:696
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Tiada padanan."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
msgstr[1] "%d lagi"
#: js/ui/shellEntry.js:20
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Copy"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Salin"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Paste"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tampal"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show Text"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tunjuk Teks"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock hidup."
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum Tersembunyi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum Sistem Tetingkap"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Guna Fail Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk menyahkunci volum yang menggunakan fail kunci, gunakan utiliti <i>%s</"
"i> sebagai ganti."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Nombor PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mestilah nombor atau dikosongkan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Password"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kata laluan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Remember Password"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Ingat Kata Laluan"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Gagal memulakan %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Accessibility"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kebolehcapaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Skrin"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci Skrin"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Amaran Visual"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kekunci Sticky"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Kekunci Lembab"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
# Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar.
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kekunci Lantun"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Kekunci Tetikus"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
# contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek.
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "High Contrast"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Beza Jelas Tinggi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Tetapan Bluetooth"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Bersambung"
msgstr[1] "%d Bersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/status/brightness.js:39
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Brightness"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Seklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dwi-Klik"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Seret"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Inap"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan kekunci"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Dibenarkan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Lumpuhkan"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tetapan Kerahsiaan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Digunakan"
#: js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokasi Dilumpuhkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Enable"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Benarkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Berikan %s capaian ke lokasi anda?"
#: js/ui/status/location.js:361
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Capaian lokasi boleh diubah pada bila-bila masa melalui tetapan kerahsiaan."
#: js/ui/status/network.js:66
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "<unknown>"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "<tidak diketahui>"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bersambung"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tidak Diurus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Terputus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Perisian Tegar Untuk %s Hilang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tidak Tersedia"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Sambungan Mengalami Kegagalan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Tetapan Berwayar"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tetapan Jalur Lebar Mudah Alih"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perkakasan Dilumpuhkan"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dilumpuhkan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambung ke Internet"
#: js/ui/status/network.js:805
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Mod Kapal Terbang Hidup"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:806
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Wi-Fi dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:816
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Wi-Fi Mati"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:817
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Wi-Fi perlu dihidupkan supaya dapat bersambung dengan rangkaian."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Hidupkan Wi-Fi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:843
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Rangkaian-Rangkaian Wi-Fi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:845
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih satu rangkaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "No Networks"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Tiada Rangkaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Guna suis perkakasan untuk dimatikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1175
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Select Network"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Pilih Rangkaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Tetapan Wi-Fi"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Kawasan Khas %s Aktif"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tidak Bersambung"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
#| msgid "Connecting"
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1417
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "authentication required"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "pengesahihan diperlukan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1419
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "sambungan gagal"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1470
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Tetapan VPN"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1487
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "VPN"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "VPN"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1497
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Berwayar"
msgstr[1] "%s Sambungan Berwayar"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Sambungan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Modem"
msgstr[1] "%s Sambungan Modem"
#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Connection failed"
msgstr "Gagal menyambung"
#: js/ui/status/network.js:1730
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Cahaya Malam Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Cahaya Malam Hidup"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Sambung Semula"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Dilumpuhkan Sehingga Hari Esok"
#: js/ui/status/power.js:47
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Tetapan Kuasa"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Fully Charged"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Sepenuhnya Dicas"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Dicas"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Estimating…"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Menganggarkan…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Berbaki (%d%%)"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Sehingga Penuh (%d%%)"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skrin telah Dikongsikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mod Kapal Terbang hidup"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:57
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Putaran Skrin"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:106
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Matikan / Daftar Keluar"
#: js/ui/status/system.js:109
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Log Out"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Daftar Keluar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:121
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Tukar Pengguna…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:135
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/system.js:147
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diketahui"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung "
"semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diizinkan"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan dan perlu mendapat keizinan oleh pentadbir."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ralat keizinan Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat izinkan peranti Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Tetapan bunyi diubah"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:221
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Volume"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Volum"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Paparan Tergabung"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Luaran Sahaja"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Terbina-dalam Sahaja"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Log in as another user"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Daftar masuk sebagai pengguna lain"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Tetingkap"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:181
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:185
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "Search"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Gelintar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” telah sedia"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Anda mahu kekalkan tetapan-tetapan paparan ini?"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#.
#: js/ui/windowManager.js:68
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:71
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Kekalkan Perubahan"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:89
2014-09-16 06:49:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr[0] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
msgstr[1] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Unmaximize"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Nyahmaksimum"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Maximize"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Maksimum"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Move"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Alih"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Resize"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Saiz Semula"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Alih Palang Tajuk Atas-Skrin"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Always on Top"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Sentiasa di Atas"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
msgstr "Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:96
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kiri"
2014-09-16 06:49:52 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Alih ke Monitor Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:141
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alih ke Monitor Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Alih ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Alih ke Monitor Kanan"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2014-09-16 06:49:52 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolution"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod yang digunakan oleh GDM untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Guna satu mod khusus, cth. \"gdm\" untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Senarai mod yang mungkin"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal melancarkan “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata laluan tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog pengesahihan telah digugurkan oleh pengguna"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Sambungan baharu berjaya dicipta dalam %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama mestilah rentetan yang sangat pendek (jelas).\n"
"Contohnya: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Keterangan ialah penjelasan satu ayat berkenaan sambungan tersebut.\n"
"Contohnya: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID merupakan pengecam unik-sejagat untuk sambungan anda.\n"
"Ia seharusnya dalam format alamat emel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengecam unik bagi sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama tampak-oleh-pengguna bagi sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Satu keterangan pendek apakah fungsi sambungan tersebut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan maklumat sambungan secara interaktif"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cipta satu sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tidak diketahui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nama dan keterangan diperlukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Lumpuhkan satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Tiada UUID diberi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih daripada satu UUID diberi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Benarkan satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Tulis-ganti satu sambungan sedia ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BERKAS_SAMBUNGAN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang satu berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tiada berkas sambungan dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih daripada satu berkas sambungan dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dibenarkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dilumpuhkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tunjuk sambungan dengan keutamaan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak perincian sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Senarai sambungan terpasang"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan yang disertakan di dalam berkas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSetting yang patut disertakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori yang mana fail-fail terjemahan diletakkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Tulis-ganti pek sedia ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori yang mana pek patut dicipta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cipta satu berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih daripada satu direktori sumber dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tetap semula satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Nyahpasang satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Negeri"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Penggunaan:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak maklumat versi kemudian keluar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Benarkan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Lumpuhkan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Tetap semula sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Nyahpasang sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Senarai sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Cipta sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Pakej sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Guna \"%s\" untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2011-08-03 08:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u Output"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2011-08-03 08:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
msgstr[1] "%u Input"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2011-08-03 08:17:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Bunyi Sistem"
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Tunjukkan talam mesej"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Tunjuk minggu pada kalendar"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Pilih papan kekunci"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Jenis papan kekunci untuk digunakan."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Lencongan Pengesahan Web"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "A"
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Se"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Jadual Kosong"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Esok"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Minggu ini"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Minggu depan"
#~| msgid "Reject"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Lentingkan"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Jemputan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Pemindahan Fail"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Jemputan untuk %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Panggilan video dari %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Panggilan dari %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Jawapan"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s menghantarkan %s kepada anda"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s mahukan kebenaran untuk melihat bila anda akan ada di talian"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Pengesahan gagal"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ralat penyulitan"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Perakuan tidak diberikan"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Perakuan tidak dipercayai"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Perakuan habis tempoh"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Perakuan tidak diaktifkan"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nama hos perakuan tak padan"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingerprint perakuan tak padan"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Perakuan didaftar sendiri"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status ditetapkan kepada luar talian"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Perakuan tak sah"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Sambungan telah ditolak"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Sambungan tidak dapat dibuat"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Sambungan telah terputus"
#~| msgid "This resource is already connected to the server"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Akaun ini telah pun disambungkan ke pelayan"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Sambungan telah digantikan dengan sambungan baru dengan sumber yang sama"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Akaun berkenaan telah pun wujud pada pelayan"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Pelayan sedang terlalu sibuk untuk mengendalikan sambungan"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Perakuan telah dibatalkan"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Perakuan menggunakan algoritma sifer yang tak selamat atau rapuh dari "
#~ "segi kriptografi"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Panjang perakuan pelayan, atau kedalaman rantai perakuan pelayan, "
#~ "melebihi had yang dikenakan oleh pustaka kriptografi"
#~| msgid "Connection error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ralat dalaman"
#~| msgid "Edit account"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Tunjukkan akaun"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Buka Kalendar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Buang"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Tetapan Makluman"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~| msgid "Connected (private)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Peranti Tersambung"
#~ msgstr[1] "%d Peranti Tersambung"
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Pengesahan diperlukan"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "menyambung..."
2011-08-03 08:17:22 +00:00
2020-01-27 12:27:03 +00:00
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"