2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-18 23:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 13:38-0500\n"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: uz@cyrillic\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур менюсини очиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
|
|
|
|
|
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
|
|
|
|
|
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
|
|
|
|
|
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
|
|
|
|
|
"мумкин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
|
|
|
|
|
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
|
|
|
|
|
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
|
|
|
|
|
"кўрсатилади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
|
|
|
|
|
"автоматик яширишни белгилаб беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
|
|
|
|
|
"қолиш ёки йўқлиги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
|
|
|
|
|
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
|
|
|
|
|
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
|
|
|
|
|
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
|
|
|
|
|
"бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
|
|
|
|
|
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
|
|
|
|
|
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Дастур нишончаси режими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
|
|
|
|
|
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
|
|
|
|
|
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
|
|
|
|
|
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
|
|
|
|
|
"белгилайди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
|
|
|
|
|
"равишда ўзгартириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Captive Portal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бекор қилиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Кейинги"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Қулфни ечиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансни танлаш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Фойдаланувчи:"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:953
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириш Ойнаси"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буйруқ топилмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Барча"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Янги ойна"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Мосламалар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Куни бўйи"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:83
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Я"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Д"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ж"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Д"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ж"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:454
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўтган ой"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:464
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Келаси ой"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:801
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бугун"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Эртага"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:832
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шу ҳафта"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:840
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Келаси ҳафта"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ташқи диск уланган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ташқи диск узилган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Олинадиган ускуналар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s билан очиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чиқариш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўз:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Яна ёзинг:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уланиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўз:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Калит:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шахсият:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хизмат:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
"қилинади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқ номи:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN код талаб қилинади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Маъмур"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таклифнома"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон қилиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлни кўчириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Чатлашиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозини чиқариш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозини ўчириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеча, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеча, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sга таклифнома"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад этмоқ"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабул қилмоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr " %sдан қўнғироқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Жавоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқда хатолик"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрлашда хатолик"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хато гувоҳнома"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алоқа йўқотилди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
|
|
|
|
|
"кучсиз"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
|
|
|
|
|
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ички хато"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳисобни кўриш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номаълум сабаб"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ойналар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дастурлар панели"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calendarни очиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clocksни очиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириб ёқиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
|
|
|
|
|
"ўрнатади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
|
|
|
|
|
"заряд ускунасини уланг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (масофавий)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (терминал)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўрнатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоларни яшириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёниқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўчиқ"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Эски"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Юкланяпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Манбани кўриш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб саҳифа"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Очиш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Олиб ташлаш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Хабарнома"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатларни тозалаш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хабарнома мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Панел менюси"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бирорта хат йўқ"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хатлар панели"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2997
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Система ҳақида ахборот"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Номаълум"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dта янги хат"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тепадан кўриниш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиқиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаолият"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепа панели"
|
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буйруқни киритинг"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ёпиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қулфлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:707
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1311
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:611
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қидириляпти..."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:613
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Натижа йўқ."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кўчириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қўйиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Матнни кўрсатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Матнни яшириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўз"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махсус имкониятлар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Миқиёс"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экран ўқувчи"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экран клавиатураси"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секин клавишалар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сичқонча тугмалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Юқори контрастли"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Катта матн"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Уланмаган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёруғлик"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Жойлашув"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўчириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишлатилмоқда"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёқиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<номаълум>"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Уланган"
|
|
|
|
|
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Бошқарилмаган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Узиляпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Уланяпти"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "мавжуд эмас"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Симли алоқа мосламалари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ускуна ўчирилган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Самолёт режими ёнган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ўчган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқни танлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ёқиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Эркин фойдаланиш нуқтаси фаол"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "уланяпти..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Тармоқ мосламалари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN мосламалари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қувват мосламалари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Баҳоланяпти..."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Самолёт режими"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ёнган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеансни якунлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўчган"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Товуш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дастурлар"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Қидириш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" тайёр"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Йиғиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Катталаштирмоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Кўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Доим тепада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"
|
|
|
|
|
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Evolution тақвими"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Система товушлари"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Босма учун версия"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2014-10-18 23:44:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2014-10-16 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2014-10-19 17:41:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
|
|
|
|
|
#~ "танланг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тақвим:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рухсат бериш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рад этиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рад этиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мос келади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мос келмайди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хўп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"
|