gnome-shell/po/lv.po

1288 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot "
"Alt-F2 dialogu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus nevajadzētu ielādēt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoga vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Tas seko "
"sintaksei, ko izmanto gst-launch. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam "
"datu savācējam, kur tiek ierakstītais video tiek ierakstīts. Tam parasti ir "
"nepieveinots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
"tiks ierakstīta izvades failā. bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu "
"izvadi - to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
"shout2send vai ko līdzīgu. Kad iestata vai atstata tukšu vērtību, tiks "
"izmantots noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM izmantojot "
"VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu "
"skaitu sistēmā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz "
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu "
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#: ../js/misc/util.js:71
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:106
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' izpilde neizdevās:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "LIETOTNES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "IESTATĪJUMI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
#: ../js/ui/messageTray.js:931
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NESENIE VIENUMI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Izslēdz sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: ../js/ui/messageTray.js:926
#: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Logs"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:514
#: ../js/ui/panel.js:560
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:873
#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Activities"
msgstr "Darbības"
#: ../js/ui/panel.js:974
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
msgstr "Panelis"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Savienoties ar..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
#: ../js/ui/statusMenu.js:113
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Power Off..."
msgstr "Izslēgt..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
#: ../js/ui/statusMenu.js:113
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
#: ../js/ui/statusMenu.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
msgid "Log Out..."
msgstr "Izrakstīties..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt tālumu"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt failus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot failus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#: ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "deaktivēts"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "vads atvienots"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto iezvanlīnija"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto bezvadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN savienojumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1782
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1786
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar vadu tīklu '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1794
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1799
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Connection estabilished"
msgstr "Savienojums izveidots"
#: ../js/ui/status/network.js:1929
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
#: ../js/ui/status/network.js:2054
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Novērtē..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#: ../js/ui/status/power.js:228
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Strāvas adapteris"
#: ../js/ui/status/power.js:230
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Klēpjdatora baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:232
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../js/ui/status/power.js:236
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../js/ui/status/power.js:238
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../js/ui/status/power.js:240
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: ../js/ui/status/power.js:244
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
#: ../js/ui/status/power.js:246
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#: ../js/ui/status/power.js:248
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
#: ../js/ui/status/power.js:249
#: ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Sējums"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ir tiešsaistē."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ir nesaistē."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s\" ir prom."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s\" ir aizņemts."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sūtīts %X %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
#: ../js/ui/viewSelector.js:137
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ir beidzis startēties"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ir gatavs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../src/main.c:397
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/shell-app.c:442
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist '%s'"
#: ../src/shell-global.c:1340
#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#: ../src/shell-global.c:1344
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../src/shell-global.c:1349
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../src/shell-global.c:1354
#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: ../src/shell-global.c:1359
#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Apvienotās Karaliste"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"