gnome-shell/po/bg.po

1041 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-28 03:04:53 +00:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"Language: bg\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, no-c-format
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Няма такава програма"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
msgid "All"
msgstr "Всички"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:285
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:311
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:565
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:569
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
#, fuzzy
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да "
"изключите системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Изключване на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "View Source"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Преглед на изходния код"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1907
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:531
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:892
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-18 11:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-18 11:09:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Available"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "На линия"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
#, fuzzy
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Busy"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Правя нещо друго"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Добавяне на ново устройство..."
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Настройка на локализацията"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s прави нещо друго."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1298
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Преди по-малко от минута"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1302
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1307
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1312
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1317
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"