gnome-shell/po/hi.po

1608 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-01 09:22:29 +00:00
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-09-14 05:00:21 +00:00
# Rajesh <rranjan>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2011-04-01 09:22:29 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 10:27+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh <rranjan>\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: hi\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "GNOME शेल"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-14 05:00:21 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "अगर सत्य है तो घड़ी में समय के साथ ही तिथि भी दर्शाएगा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "ढूंढ रहे हैं..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr ""
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "सभी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "अनुप्रयोग"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "सेटिंग"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "नया विंडो"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "मनपसंद से हटाएं"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "मनपसंद में जोड़ें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "पूरा दिन"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "टी"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "प"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "टी"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "एफ़"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "टी"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "प"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "एफ़"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "आज"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "इस सप्ताह"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "अगला सप्ताह"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "संपर्क"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "पंचांग खोलें"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "हालिया मद"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "लॉगआउट %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "बिजली बंद"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "तंत्र बंद करें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "कोई विस्तार संस्थापित नहीं"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "समयातीत"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "श्रोत दिखाएं"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पेज"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
msgid "System Information"
msgstr "तंत्र जानकारी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "कूटशब्द दिखाएँ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्ट करें"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "कूटशब्द: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "कुंजी: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "उपयोक्तानाम: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "पहचान : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "सेवा: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल '%s' की पहुँच के लिए जरूरी है."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "संजाल नाम:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "Authentication Required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL सत्यापन"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड जरूरी"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "एक कूटशब्द '%s' में कनेक्ट होने के लिए जरूरी है."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "अनावृत्ति"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "डैश"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "छोड़ें %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "क्रियाएँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "शीर्ष पट्टी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "इससे कनेक्ट करें..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "सत्यापित करें"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड: "
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "ढूंढ रहे हैं..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "कोई मेल खाता परिणाम नहीं."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "दृष्टि चेतावनी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "धीमी कुंजी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "उछलती (बाउंस) कुंजियाँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियाँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "अधिक विरोध"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "बड़ा पाठ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "दृश्यता"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#| msgid "Connection"
msgid "disconnecting..."
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "फाइलें भेजें..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कुंजीपट विन्यास"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "माउस सेटिंग"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वनि विन्यास"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "हमेशा पहुँच दें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "मिलान"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "मेल नहीं खाता है"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s के लिए युग्मन आग्रह"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "अक्षम"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "अप्रबंधित"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "सत्यापन जरूरी"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "केबल बिना प्लग किया"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध "
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "संबंधन विफल"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "अधिक..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "कनेक्टेड (निजी)"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "स्वतः इथरनेट"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "स्वतः डायलअप"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "स्वतः %s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "स्वतः बेतार"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "संजालन सक्रिय"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "तारसहित"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "बेतार"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "नेटवर्क विन्यास "
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "कनेक्टिविटी गुम"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन असफल"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "संजालन निष्क्रिय"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "संजाल प्रबंधक"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
2011-04-01 09:22:29 +00:00
msgstr "बिजली सेटिंग्स"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "अनुमान लगा रहा है..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr[0] "%d घंटा शेष"
msgstr[1] "%d घंटा शेष"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%d %s %d %s शेष"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटा"
msgstr[1] "घंटा"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr[0] "%d मिनट शेष"
msgstr[1] "%d मिनट शेष"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC एडाप्टर"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "लैपटॉप बैटरी"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "मॉनीटर"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "सेल फोन"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "मीडिया प्लेयर"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "टैब्लेट"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़ निर्धारक"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "कॉल करें"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "सदस्यता आग्रह"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "कनेक्शन त्रुटि"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s ऑनलाइन है."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s ऑफ़लाइन है."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s दूर है."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "%s व्यस्त है."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "मना करें"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "संजाल त्रुटि"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन सेट है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s में कनेक्शन असफल"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "फिर कनेक्ट करें"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "खाता संपादित करें"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "छुपा हुआ"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध "
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "पावर ऑफ़..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "स्थगित"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाता"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "तंत्र विन्यास"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "लॉग आउट..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..."
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgstr "'%s' तैयार है"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इनपुट"
msgstr[1] "%u इनपुट"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "सिस्टम ध्वनि"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
2011-09-14 05:00:21 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-14 05:00:21 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनट पहले"
#~ msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d घंटा पहले"
#~ msgstr[1] "%d घंटा पहले"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिन पहले"
#~ msgstr[1] "%d दिन पहले"