gnome-shell/po/af.po

1493 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-11 10:39:00 +00:00
# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 21:17+0200\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "Heel dag"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTE"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr ""
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgstr "Verouderd"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Wys wagwoord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Dash"
msgstr ""
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgstr "Verbind aan..."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Tik 'n opdrag:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Soek tans..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Geen passende resultate nie."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellings vir universele toegang"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardeware gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbind tans..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Stuur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Blaai deur lêers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#, c-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Sleutelbordinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Magtigingversoek van %s"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Verleen altyd toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Dit pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Dit pas nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Instellings vir streek en taal"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr ""
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fermware ontbreek"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel uitgeprop"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbind (privaat)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Outo-Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Outo-breëband"
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Outo-inbel"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Outo-%s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Outo-Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Outo-draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktiveer netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Selfoonbreëband"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindings"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Verbinding verloor"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Skat tans..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur bly oor"
msgstr[1] "%d ure bly oor"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
msgstr[1] "%d minute bly oor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Muurkrag"
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Skootrekenaarbattery"
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Selfoon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is aanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is vanlyn."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is weg."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is besig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging na %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Nee, dankie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuur %s aan u"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkripsiefout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat het verval"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat is self onderteken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is nou vanlyn"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding is geweier"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding is verloor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbind weer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Redigeer rekening"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Versteek"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Skakel af..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aanlynrekeninge"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Stelselinstellings"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Meld af..."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Tik om te soek..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is gereed"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:480
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:100
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisgids"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skermleser"