gnome-shell/po/zh_HK.po

1152 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:42+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如設定為「true」除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如設定為「true」在時刻中顯示秒數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "在時刻中顯示秒數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:623
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:624
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "本週"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:945
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e %a, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y %B %e %A"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用項目"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "你會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "點選關機以結束這些應用程式並將系統關機。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "正在關閉系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:938
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:2018
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
#, fuzzy
msgid "Dash"
msgstr "破折號"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:977
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "連接到…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "顯示鍵盤配置…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "本地化設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網絡"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥號"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網絡"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "更多…"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網絡"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 連線"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "你現在已連線至行動寬頻網絡連線「%s」"
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "你現在已連線到無線網絡「%s」"
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "你現在已連線至有線網絡「%s」"
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "你現在已連線至 VPN 網絡「%s」"
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "你現在已連線至「%s」"
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "連線已建立"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網絡已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "電源定值"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "評估中…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "手提電腦電池"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "流動電話"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "傳送於 %X %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已完成啟動"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少於一分鐘之前"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "沒有這個應用程式"