gnome-shell/po/hr.po

2059 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-09 19:23:52 +00:00
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 21:51+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja ljuske"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"stanje odabira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u "
"svrhu otklanjanja grešaka."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
2017-01-12 17:01:27 +00:00
msgstr "network-workgroup"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:120
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:308
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:458
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na popisu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:888
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/util.js:346
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/gdm/util.js:478
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"
#: js/misc/util.js:122
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
#: js/misc/util.js:163
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/misc/util.js:281
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
#: js/ui/appDisplay.js:806
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:927
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Frequent"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:934
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "Sve"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1895
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1909
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1942
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1952
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:140
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:174
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#: js/ui/calendar.js:862
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:866
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
#: js/ui/calendar.js:1089
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Obriši sve"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
#. Cisco LEAP
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka:"
#. static WEP
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Key: "
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Ključ:"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usluga:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta..."
#: js/ui/dateMenu.js:145
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s cijeli dan."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, zatim %s kasnije."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Odaberi lokaciju..."
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Kao da je %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Odjavi se %s"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Isključi"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s želi spriječiti prečac"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:55
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:64
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Sakrij traku stanja"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona stanja"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: js/ui/messageTray.js:1493
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: js/ui/mpris.js:211
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:212
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Upiši za pretragu..."
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac..."
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi..."
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/panel.js:812
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:291
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#: js/ui/screenShield.js:149
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/screenShield.js:715
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/search.js:651
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/search.js:653
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/search.js:768
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgstr "Još %d"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:91
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:196
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:200
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:201
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Translators: %s is an application name
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:389
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
#: js/ui/status/network.js:104
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s isključena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s neupravljana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nedostupna"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:517
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wired Settings"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Postavke žične mreže"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s hardverski onemogućena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s onemogućeno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:646
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
#: js/ui/status/network.js:844
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
#: js/ui/status/network.js:845
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
#: js/ui/status/network.js:846
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
#: js/ui/status/network.js:855
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
#: js/ui/status/network.js:856
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
#: js/ui/status/network.js:857
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
#: js/ui/status/network.js:882
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
#: js/ui/status/network.js:884
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:914
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
#: js/ui/status/network.js:1202
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:1208
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nije povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1449
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
#: js/ui/status/network.js:1451
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
#: js/ui/status/rfkill.js:93
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: js/ui/status/network.js:1519
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
#: js/ui/status/network.js:1538
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1548
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1799
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1800
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:384
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:394
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:411
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:419
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:422
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:170
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/viewSelector.js:183
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: js/ui/viewSelector.js:187
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:83
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:86
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:659
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgstr "%d × %d"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Prikaži u prozoru"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
#: js/ui/windowMenu.js:103
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:108
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:113
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:118
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:134
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:152
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:372
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši inačicu"
#: src/main.c:378
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
#: src/main.c:390
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Obriši odjeljak"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"