gnome-shell/po/tr.po

2121 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#
2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-19 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 20:26+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"Language: tr\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ekranı kaydet"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-02 07:34:21 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde \"Oturumu Kapat\" menü ögesini daima göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında \"Oturumu Kapat\" menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "iletişim kutularını üst pencereye ekle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Oturum…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Kapat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekran kaydı %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Dün</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Off"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Kur"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2801
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Önizleme"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:639
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:663
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:960
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:641
#, fuzzy
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ekranı kilitlemek gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Aygıta Dosya Gönder…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Yeni Aygıt Kur…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "donanım devre dışı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Dosya Gönder…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%06d' PIN numarasının aygıttakiyle aynı olduğunu doğrulayın."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Ses, ağ, pil"
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Daha…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC Adaptörü"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Dizüstü Pili"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Ortam Oynatıcısı"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"Sohbet mesajları da dahil, bildirimler kapatıldı. Diğer kullanıcılara meşgul "
"olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi biliyorlar."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr ""
2013-04-19 21:48:22 +00:00
"Sistemi kapatmak onların kaydedilmemiş verilerini kaybetlerine sebep "
"olabilir."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:48:22 +00:00
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Saatte tarihi göster"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Oturum Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "UYGULAMALAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AYARLAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "BAĞLANTILAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tepsi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tekrar dene"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Bağlan..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Dosyalara Gözat..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Aygıta gözatmada hata"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Kablosuz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Bağlantıları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonelik talebi"
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s çevrimiçi."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s çevrimdışı."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s uzakta."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s meşgul."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~| msgid "connection failed"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~| msgid "Reject"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yeniden Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gizli"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Müsait Değil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Kapat..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem Ayarları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:48:22 +00:00
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Çıkış..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."