gnome-shell/po/oc.po

2116 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-04-28 09:20:04 -04:00
# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
# None <None>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:23+0200\n"
"Last-Translator: None <None>\n"
"Language-Team: totenoc.org\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a "
"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna "
"dels favorits."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr "
"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire "
"unique."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de "
"marcar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista d'ensemble de las activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Lo clavièr utilizat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o "
"« both » (aficha los dos)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
"Shell es aviat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences "
"lorsque GNOME Shell es aviat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador "
"arrestarà de bolegar"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
"çaisús."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desvarrolhar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connectar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una sesilha"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilizaire : "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Utilizadas frequentament"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Levar dels favorits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Apondre als favorits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèire plan…"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Jò"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Pas res de previst"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ven"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Periferics amovibles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Picatz tornarmai :"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Senhal : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Clau : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Senhal de la clau privada : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Servici : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la ret : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Còde PIN requesit"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Convit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Apèl"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Pas mut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convit cap a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Refusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Apèl vidèo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Apèl que proven de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Respondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vos manda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Error ret"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a fracassat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de chiframent"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat pas provesit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat pas validat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat pas activat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat autosignat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "L'estatut es fòra linha"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiframent indisponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat invalid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion es estada refusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion es estada perduda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa "
"ressorsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Lo certificat es estat revocat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
"criptograficament"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Error intèrna"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Afichar lo compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Rason desconeguda"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Afichar las aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Dobrir l'agenda"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Dobrir Relòtges"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Paramètres de data e ora"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la sesilha de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reamodar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reamodar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reamodar e installar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1530
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1537
msgid "Clear Messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1617
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
#: ../js/ui/messageTray.js:1833
msgid "No Messages"
msgstr "Pas cap de messatge"
#: ../js/ui/messageTray.js:1871
msgid "Message Tray"
msgstr "Tirador de messatjariá"
#: ../js/ui/messageTray.js:2846
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
#| msgid "%d new message"
#| msgid_plural "%d new messages"
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Recercar…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Picatz una comanda"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Varrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de varrolhar"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d periferic connectat"
msgstr[1] "%d periferics connectats"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Acordar totjorn l'accès"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Refusar"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
"periferic."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Correspond pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:386
msgid "unmanaged"
msgstr "pas gerit"
#: ../js/ui/status/network.js:388
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconnexion..."
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "authentication required"
msgstr "autentificacion necessària"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:405
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologicial absent"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:409
msgid "unavailable"
msgstr "pas disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
msgid "connection failed"
msgstr "fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Equipament desactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Select a network"
msgstr "Causir una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:722
msgid "No Networks"
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
#: ../js/ui/status/network.js:991
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar una ret"
#: ../js/ui/status/network.js:997
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres del Wifi"
#: ../js/ui/status/network.js:1085
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/network.js:1108
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1228
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1407
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1408
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimacion en cors…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres de la ret"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la sesilha"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Varrolhatge de l'orientacion "
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"O planhèm, cap saviesa per vos uèi :\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s declara"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » es prèst"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des "
#~ "preferéncias de %s :"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures d'écran"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
#~ "intégré."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
#~ "la session."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Déconnexion du système."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction du système."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
#~ "l'ordinateur."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Redémarrage du système."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres du clavier"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la souris"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres du son"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "câble débranché"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La ret es desactivada"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora restante"
#~ msgstr[1] "%d oras restantes"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minute"
#~ msgstr[1] "minutes"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minute restante"
#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistant personnel"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordinateur"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnecter"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions par VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres système"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"