gnome-shell/po/lt.po

1735 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011.
2011-10-08 21:40:32 +00:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"Language-Team: Lithuanian\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tinkinti GNOME Shell plėtinius"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Plėtinys</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Iškrentačiame sąraše pasirinkite plėtinį tinkinimui."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Restart"
2011-12-06 15:07:46 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Išimami įrenginiai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niekas nesuplanuota"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:372
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Esu"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Away"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išėjęs (-usi)"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Offline"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsijungęs (-usi)"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "ADRESATAI"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgstr "Atsijungti %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir paleisti sistemą iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-08 21:40:32 +00:00
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Downloading"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiunčiama"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Identity: "
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybė: "
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgstr "Paleidimo sritis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
2011-04-01 20:30:15 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Priartinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Kibieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Lėtieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pelės mygtukai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "įrenginys išjungtas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Siųsti failus..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabelis neįjungtas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio baterija"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Monitor"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Vaizduoklis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Call"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Skambutis"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. We got the TpContact
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo perdavimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Registracijos užklausa"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s yra prisijungęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s yra atsijungęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s yra nepasiekiamas (-a)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s yra užsiėmęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta %Y <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
2011-10-08 21:40:32 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pasirašytas paties"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Ryšys negali būti užmegztas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys prarastas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Pakartotinai prisijungti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Keisti paskyrą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Neužimtas"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Išjungti..."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskyros"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsijungti..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atleiskite, šiandien nebus išminties:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Orakulas sako %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Jūsų mėgiamiausias vėlykų kiaušinis"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Numatytasis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Namai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00