2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
# Afrikaans translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 21:17+0200\n"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nie op die lys nie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "TOEPASSINGS"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "INSTELLINGS"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe venster"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Open met %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Skiet uit"
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Heel dag"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Niks geskeduleer nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Môre"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Dié week"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Beskikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Besig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Vanlyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "KONTAKTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Open kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Meld af as %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Geaktiveer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Verouderd"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Bekyk bronkode"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webblad"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Stelselinligting"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "Wys wagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Verbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Sleutel: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Gebruikernaam: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identiteit: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Diens: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
|
|
|
|
"draadlose netwerk '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Netwerknaam: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode nodig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'."
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Toepassings"
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Sluit %s af"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiwiteite"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Boonste balk"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Herprobeer"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Verbind aan..."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Tik 'n opdrag:"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Soek tans..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Geen passende resultate nie."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoem"
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuele waarskuwing"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Kleefsleutels"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Stadige sleutels"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Bonssleutels"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Muissleutels"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellings vir universele toegang"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Hoë kontras"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Groot teks"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Sigbaarheid"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-instellings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardeware gedeaktiveer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "verbind tans..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "verbind tans..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Stuur lêers..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Blaai deur lêers..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Muisinstellings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Klankinstellings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Magtigingversoek van %s"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Verleen altyd toegang"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Weier"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Dit pas"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Dit pas nie"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Regso"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellings vir streek en taal"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "gedeaktiveer"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "fermware ontbreek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabel uitgeprop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "verbinding het misluk"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Verbind (privaat)"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Outo-Ethernet"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Outo-breëband"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Outo-inbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Outo-%s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Outo-Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Outo-draadloos"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer netwerke"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Draad"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Draadloos"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Selfoonbreëband"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN-verbindings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Netwerkinstellings"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding verloor"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding het misluk"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Netwerkbestuurder"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Kraginstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Skat tans..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur bly oor"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ure bly oor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
|
|
msgstr[1] "ure"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minute bly oor"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Muurkrag"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Skootrekenaarbattery"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Selfoon"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Mediaspeler"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofoon"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Oproep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Lêeroordrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Verbindingfout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s is aanlyn."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s is vanlyn."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s is weg."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s is besig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging na %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Nee, dankie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Video-oproep van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Oproep van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s stuur %s aan u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Netwerkfout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Enkripsiefout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat het verval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat is self onderteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Status is nou vanlyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding is geweier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding is verloor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbinding na %s het misluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Verbind weer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Redigeer rekening"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Versteek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Skakel af..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Kennisgewings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Aanlynrekeninge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Stelselinstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Sluit skerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Wissel gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Meld af..."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Tik om te soek..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' is gereed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u afvoer"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u afvoere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u toevoer"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u toevoere"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Stelselklanke"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Druk weergawe"
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Verenigde Koninkryk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
|
|
|
|
#~ "skakel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skermleser"
|