gnome-shell/po/tr.po

2069 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#
2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
2013-04-19 21:44:55 +00:00
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 09:13+0300\n"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"Language: tr\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel görünümü göster"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-02 07:34:21 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"GNOME Kabuğu eklentilerinde uuid adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken eklentileri listeler. Yüklenmesi istenen her tür "
"eklentinin bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell "
"üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak "
"gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde \"Oturumu Kapat\" menü ögesini daima göster."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında \"Oturumu Kapat\" menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2013-04-19 21:44:55 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki "
"anahtarı geçersiz kılar."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2013-10-06 06:19:37 +00:00
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2012-01-02 07:34:21 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. a thin space */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "takvim:AY"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * for instance. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Dün</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. IM name. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * for example. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Off"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Kur"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Tepsi Menüsü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel Görünüm"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. characters. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:904
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. long format */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122
#: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: argument is the device short name */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:375
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:377
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:394
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:398
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:671
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:697
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:966
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1051
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1186
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1326
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1365
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1366
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%%%d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolmasına %d%02d Kaldı (%%%d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Açık"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
# Bire bir çeviri biraz yavan oldu gibi. Daha güzel bir şey düşünürseniz, değiştirmekten çekinmeyin lütfen.
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2013-09-25 18:16:28 +00:00
"Üzgünüm, bugün sizin için bilgelik yok:\n"
"%s"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
msgid "%s the Oracle says"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Kahin %s der ki:"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#. */
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#, c-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/main.c:353
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/main.c:359
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/main.c:365
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/main.c:371
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-10-06 06:19:37 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Klavye Düzenini Göster"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ayarlar Menüsü"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekran Görüntüleri"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekranı kaydet"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Oturum…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Yeniden Başlat"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekran kaydı %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
#~ "tıklayın."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistem kapatılıyor."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden "
#~ "Başlat'a tıklayın."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Görünürlük"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Aygıta Dosya Gönder…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Yeni Aygıt Kur…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "donanım devre dışı"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Bağlantı"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Dosya Gönder…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavye Ayarları"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Fare Ayarları"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ses Ayarları"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ses, ağ, pil"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "devre dışı"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablo takılı değil"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Daha…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kablolu"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobil geniş bant"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Otomatik %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Otomatik Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d saat kaldı"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "dakika"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC Adaptörü"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Dizüstü Pili"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitör"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Fare"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Cep Telefonu"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Ortam Oynatıcısı"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ulaşılabilir"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Görünmez"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Uzakta"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Boşta"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sohbet mesajları da dahil, bildirimler kapatıldı. Diğer kullanıcılara "
#~ "meşgul olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi "
#~ "biliyorlar."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi kapatmak onların kaydedilmemiş verilerini kaybetlerine sebep "
#~ "olabilir."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Saatte tarihi göster"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Oturum Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "UYGULAMALAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AYARLAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "BAĞLANTILAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tepsi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tekrar dene"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Bağlan..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Dosyalara Gözat..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Aygıta gözatmada hata"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha..."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Kablosuz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Bağlantıları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonelik talebi"
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s çevrimiçi."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s çevrimdışı."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s uzakta."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s meşgul."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~| msgid "connection failed"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~| msgid "Reject"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yeniden Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gizli"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Müsait Değil"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Kapat..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem Ayarları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Çıkış..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."