gnome-shell/po/es.po

403 lines
9.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 06:53:00 -04:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-09 03:16:56 -05:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:27+0200\n"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 16:37:46 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 10:23:35 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
2010-05-16 05:00:38 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-25 12:31:50 -04:00
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"
2010-05-16 05:00:38 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"
2010-05-25 12:31:50 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
2010-05-16 05:00:38 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#. **** Applications ****
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 ../js/ui/dash.js:858
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:398
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 18:58:48 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:774
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:775
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1102
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
2010-02-15 15:46:19 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:189
2010-03-14 18:13:29 -04:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:513
2009-12-19 08:55:33 -05:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:527
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2009-08-22 06:22:25 -04:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#. **** Documents ****
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-01-09 03:16:56 -05:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 06:53:00 -04:00
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:162
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:818
#, c-format
#| msgid "Quit"
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../js/ui/panel.js:838
#| msgid "Clock Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-10-27 16:37:46 -04:00
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:945
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:946
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:950
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:951
2010-02-15 05:26:12 -05:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:958
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:959
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:963
2010-05-10 17:06:16 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:964
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:1065
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
2010-03-18 14:27:05 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-18 14:27:05 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-27 16:37:46 -04:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
2009-10-27 16:37:46 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Información de la cuenta…"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias del sistema…"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-15 15:46:19 -05:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
2010-03-21 11:49:30 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
2010-05-13 15:14:48 -04:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
"de áreas de trabajo."
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
2010-05-13 15:14:48 -04:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1025
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1029
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1034
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1039
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2010-06-15 13:28:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1044
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 06:53:00 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 06:53:00 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
2010-05-10 17:06:16 -04:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 03:16:56 -05:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 08:55:33 -05:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 16:00:25 -04:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 05:17:50 -04:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 06:22:25 -04:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."