gnome-shell/po/af.po

1103 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-11 10:39:00 +00:00
# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:04+0200\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wys die tyd met sekondes"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "All"
msgstr "Almal"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGS"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGS"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "Heel dag"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b %R:%S"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr "Skakel af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr ""
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgstr "Verouderd"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:987
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr ""
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s af"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:878
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgstr "Verbind aan..."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Tik 'n opdrag:"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Soek tans..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Geen passende resultate nie."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Skakel af..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "My rekening"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Stelselinstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Meld af..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellings vir universele toegang"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Stuur lêers..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Blaai deur lêers..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout met blaai deur toestel"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Sleutelbordinstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Verleen altyd toegang"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig of die PIN '%s' dieselfde is as die een op die toestel."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Dit pas"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Dit pas nie"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Wys sleutelborduitleg..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokaliseringsinstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:481
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "fermware ontbreek"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:498
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel uitgeprop"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "unavailable"
msgstr "nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbind (privaat)"
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Outo-Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto broadband"
msgstr "Outo-breëband"
#: ../js/ui/status/network.js:744
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Outo-inbel"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Outo-%s"
#: ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Outo-Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1399
msgid "Auto wireless"
msgstr "Outo-draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktiveer netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:1492
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Selfoonbreëband"
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-verbindings"
#: ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1827
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die draadlose netwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die kabelnetwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "U is nou verbind aan '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
msgid "Connection established"
msgstr "Verbinding gevestig"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:2099
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Skat tans..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur bly oor"
msgstr[1] "%d ure bly oor"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut bly oor"
msgstr[1] "%d minute bly oor"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Muurkrag"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Skootrekenaarbattery"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Selfoon"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is aanlyn."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is vanlyn."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is weg."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is besig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A gestuur om %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Tik om te soek..."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Soek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is gereed"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
#: ../src/shell-global.c:1395
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut gelede"
msgstr[1] "%d minute gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur gelede"
msgstr[1] "%d ure gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag gelede"
msgstr[1] "%d dae gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week gelede"
msgstr[1] "%d weke gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuisgids"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Geen so 'n toepassing nie"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skermleser"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Skermsleutelbord"