2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
# Assamese translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 20:17+0530\n"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু অনুপ্ৰয়োগৰ লঞ্চ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-F2 -ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
|
|
|
|
"সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ অনুমতি "
|
|
|
|
"দিয়ে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই চাবিয়ে ল'ড হব লগিয়া "
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব "
|
|
|
|
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension "
|
|
|
|
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"শ্বেলে সাধাৰনত সক্ৰিয় অনুপ্ৰয়োগসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
|
|
|
|
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
|
|
|
|
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
|
|
|
|
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ নথিপত্ৰ IDসমূহৰ তালিকা"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
|
|
|
|
"screencast -ৰ framerate।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "screencast এনকোড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনকোড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch -ৰ "
|
|
|
|
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে "
|
|
|
|
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰনত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
|
|
|
|
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট নথিপত্ৰলে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
|
|
|
|
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast "
|
|
|
|
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
|
|
|
|
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc quality=8 speed=6 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM -ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T -"
|
|
|
|
"ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। "
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts -ৰ কাৰণে নথিপত্ৰ নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
|
|
|
|
"অবিকল্প নথিপত্ৰ নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
|
|
|
|
"বিন্যাসত কেকৰ্ড কৰোতে পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>সম্প্ৰসাৰন</b>"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "অধিবেশন..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "লগিন উইন্ডো"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' -ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "সকলো"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s -ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ সৈতে খোলক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "উলিৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "গোটেই দিনটো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "আজি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "কালি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "এই সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "অহা সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "আতৰত"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "ব্যস্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "অফলাইন"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "আতৰাওক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হৈ আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰিবলে পাৱাৰ অফ ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহৰ পিছত স্বচালিতভাৱে পাৱাৰ অফ হব। "
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম পাৱাৰ অফ কৰা হৈ আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "পাৱাৰ অফ"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডসমূহত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈ আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "ইনস্টল কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "extensions.gnome.org -ৰ পৰা '%s' -ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "ট্ৰে"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "কিবৰ্ড"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "পুৰনি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "ডাউনলোড কৰা হৈ আছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "অমৌন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "মোন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "চাবি: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "পৰিচয়: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত চাবি পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "সেৱা: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ চাবিসমূহৰ প্ৰয়োজন।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN কোডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN কোডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' -লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "অভাৰভিউ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ডেশ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:998
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "-লে সংযোগ কৰক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰশাসক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সোমাওক:"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "বিচৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "কোনো মিল থকা ফলাফল নাই।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "কপি কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "পেইস্ট কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "অভিগম্যতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "জুম কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "স্টিকি চাবিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "মন্থৰ চাবিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "বাউঞ্চ চাবিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "মাউচ চাবিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "ব্লুটুথ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "দৃশ্যমানতা"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ পঠাওক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s -এ সেৱা '%s' -লে অভিগম বিচাৰে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s -এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে PIN '%s' ডিভাইচত থকাটোৰ লগত মিল খায়।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "মিলসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "মিল নাখায়"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সোমাওক।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ঠিক আছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "অধিক..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগিত (ব্যক্তিগত)"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত %s"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কিং সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "তাৰঁযুক্ত"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "বেতাঁৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN সংযোগসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "বেটাৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "অনুমান কৰা হৈ আছে..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ঘন্টাসমূহ অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ঘন্টা"
|
|
|
|
msgstr[1] "ঘন্টাসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "মিনিট"
|
|
|
|
msgstr[1] "মিনিটসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d মিনিটসমূহ অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "মনিটৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "মাউছ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "চেল ফোন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "টেবলেট"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "কমপিউটাৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "আয়তন"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "কল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s অনলাইন আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s অফলাইন আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s আতৰত আছে।"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> -ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -লে নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -এ আপোনাক %s -ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s - পৰা কল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "উত্তৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s -এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s -এ অনুমতি বিচাৰিব"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিন্গাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বস্বাক্ষৰীত"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
|
|
|
|
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "%s -লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "লুকাই থকা"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "অলস"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "১"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অদল বদল কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট..."
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ "
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
|
|
|
|
"নোৱাৰিবও পাৰে।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u আউটপুট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ইনপুট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
|
|
|
|
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "ইংলেণ্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "অবিকল্পিত"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "ঘৰ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰণালী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s -এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"
|