gnome-shell/po/sr@latin.po

1326 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:06+0200\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Language: Serbian(sr)\n"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Proširenja Gnomove školjke imaju „uuid“ vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja ne treba učitavati."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Istorijat prozorčeta naredbi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, no-c-format
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi "
"kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
"na tekućem datumu, i koristi ovu ekstenziju. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
"sačuvane podatke."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„uuid“ proširenja za isključivanje"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "isključeni „OpenSearch“ provajderi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nije nađena"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da raščlanim komandu:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Sve"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "PODEŠAVANJA"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "„%s“ će biti oadjavljen automatski za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Power Off..."
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Izvan datuma"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:987
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dašer"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:878
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Poveži se na..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#| msgid "authentication required"
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrda identiteta"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešno! Pokušajte ponovo."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Isključi..."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi me..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Podesi novi uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Blutut podešavanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke.."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Uvek odobri pristup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Prikaži raspored tastature..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Podešavanja lokalizacije"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:481
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:498
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabli je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:666
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatska žičana veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:741
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatska širokopojasna veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:744
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatska dajal-ap veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatska %s veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:889
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatska blutut veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1399
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatska bežična veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1457
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Više..."
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1480
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogući mrežne usluge"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1492
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1523
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN veza"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1532
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreža"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1827
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1831
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1835
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu žičanu mrežu „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1839
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1844
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Povezani ste na „%s“"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1852
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Connection established"
msgstr "Veza je uspostavljena"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1974
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2099
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vrem: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Napajanje sa mreže"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija računara"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Medija plejer"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Poslato je %A u %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je pokrenut"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/main.c:446
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši vrrziju"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pre manje od jednog minuta"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Pre jedan minut"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sat"
msgstr[1] "Pre %d sata"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jednog sata"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Pre jedan dan"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ugasi"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Isključujem sistem."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrdi"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Nema takvog programa"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Čitač ekrana"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tastatura na ekranu"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Podešava sat na panelu"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Format časovnika"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način za pregled radnih površina"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan "
#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ "
#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni "
#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se "
#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Format časovnika"