2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
|
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:06+0200\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Language: Serbian(sr)\n"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Gnomova školjka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
|
|
|
|
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Proširenja Gnomove školjke imaju „uuid“ vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
|
|
|
"koja ne treba učitavati."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta naredbi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
|
|
|
|
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
|
|
|
|
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
|
|
|
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
|
|
|
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
|
|
|
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
|
|
|
|
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
|
|
|
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
|
|
|
"lanac. A to je trenutno „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
|
|
|
|
"queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi "
|
|
|
|
"kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
|
|
|
|
"omiljenih programima."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
|
|
|
|
"na tekućem datumu, i koristi ovu ekstenziju. Treba ga promeniti prilikom "
|
|
|
|
"snimanja u drugi format."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
|
|
|
"sekundi."
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
|
|
|
|
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
|
|
|
|
"sačuvane podatke."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„uuid“ proširenja za isključivanje"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "isključeni „OpenSearch“ provajderi"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Komanda nije nađena"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim komandu:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Sve"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMI"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "PODEŠAVANJA"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Ceo dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Uto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Sre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Čet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Ništa planirano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Sutra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Ove nedelje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Sledeće nedelje"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otvori kalendar"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Odjavi „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odjavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "„%s“ će biti oadjavljen automatski za %d sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
#| msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
#| msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Isključujem računar."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
|
|
|
|
"sistem."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvan datuma"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Pogledaj izvor"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Internet stranica"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:987
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otvori"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o sistemu"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Opozovi"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Prozori"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dašer"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Napusti „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivnosti"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Gornja traka"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Poveži se na..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Potrebna je prijava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Potvrda identiteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Pogrešno! Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Unesite naredbu:"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Tražim..."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Isključi..."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Obustavi"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zauzet"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Moj nalog"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja sistema"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zaključaj ekran"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Promeni korisnika"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odjavi me..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zumiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Spori tasteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Odskočni tasteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tasteri miša"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Veliki kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Veliki tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Blutut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Vidljivost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi novi uređaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Blutut podešavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Pošalji datoteke.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Razgledaj datoteke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja tastature"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja miša"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja zvuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Uvek odobri pristup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%s“ podudara sa onim na uređaju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Podudara se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Ne podudara se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Prikaži raspored tastature..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja lokalizacije"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nepoznato>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "onemogućeno"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:478
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "povezujem se..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:481
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "potrebna je prijava"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "nedostaje firmver"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:498
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabli je isključen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "povezivanje nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Povezan (privatno)"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:666
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Automatska žičana veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:741
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Automatska širokopojasna veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:744
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Automatska dajal-ap veza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Automatska %s veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:889
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Automatska blutut veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1399
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Automatska bežična veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1457
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Više..."
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Omogući mrežne usluge"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1492
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Žičana"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Bežična"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilna širokopojasna"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN veza"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1532
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja mreža"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1827
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Povezani ste na mobilnu širokopojasnu mrežu „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1831
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Povezani ste na mobilnu bežičnu mrežu „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1835
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Povezani ste na mobilnu žičanu mrežu „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1839
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Povezani ste na mobilnu VPN mrežu „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Povezani ste na „%s“"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "Veza je uspostavljena"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1974
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2099
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Upravnik mreže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja napajanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
|
|
|
|
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
|
|
|
|
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Preostalo vrem: %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "sat"
|
|
|
|
msgstr[1] "sata"
|
|
|
|
msgstr[2] "sati"
|
|
|
|
msgstr[3] "sat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[3] "minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Napajanje sa mreže"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterija računara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Medija plejer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Računar"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je na mreži."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je van mreže."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je odsutan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je zauzet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Poslato je %A u %X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„%s“ je pokrenut"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je spreman"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u izlaz"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u izlaza"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u izlaza"
|
|
|
|
msgstr[3] "%u izlaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ulaz"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ulaza"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u ulaza"
|
|
|
|
msgstr[3] "%u ulaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sistemski zvuci"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Ispiši vrrziju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Pre manje od jednog minuta"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d minuta"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr[3] "Pre jedan minut"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d sat"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d sata"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d sati"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre jednog sata"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr[3] "Pre jedan dan"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevano"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Lična fascikla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ugasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliknite na „Ugasi“ da napustite ove programe i da ugasite sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistem će se automatski isključiti za %d sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isključujem sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#~| msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nema takvog programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "Čitač ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastatura na ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podešava sat na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proizvoljan format časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
|
|
|
|
#~ "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Način za pregled radnih površina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
|
|
|
|
#~ "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
|
|
|
|
#~ "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan "
|
|
|
|
#~ "unutar funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
|
|
|
|
#~ "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
|
|
|
|
#~ "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
|
|
|
|
#~ "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ "
|
|
|
|
#~ "sat će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni "
|
|
|
|
#~ "format). Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se "
|
|
|
|
#~ "ključevi „show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format časovnika"
|