gnome-shell/po/fa.po

1217 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:37+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-"
"F2."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق "
"Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار "
"شوند را فهرست می‌کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
"استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
"پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به "
"صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
"شده‌اند نمی‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
"راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "هویت تایید لازم است"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr ""
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد "
"یا خیر."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "تنظیمات محلی‌سازی"
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "authentication required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:534
msgid "firmware missing"
msgstr ""
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
#: ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
#: ../js/ui/status/network.js:1518
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1890
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به پهن‌باند همراه «%s» متصل شده‌اید"
#: ../js/ui/status/network.js:1894
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شده‌اید"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شده‌اید"
#: ../js/ui/status/network.js:1902
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه وی‌پی‌ان «%s» متصل شده‌اید"
#: ../js/ui/status/network.js:1907
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به «%s» متصل شده‌اید"
#: ../js/ui/status/network.js:1915
msgid "Connection established"
msgstr "اتصال برقرار شد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2041
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:2166
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "ارسال در %X بر روی %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#~ msgstr ""
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "تایید کردن"