2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
# Slovak translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-17 22:59+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 15:06+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n"
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
|
|
|
|
"dialógového okna Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
|
|
|
|
"okna Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#| "which should not be loaded."
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
|
|
|
|
"rozšírení, ktoré by namali byť načítané."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#| "which should not be loaded."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
"extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
|
|
|
|
"rozšírení, ktoré by namali byť načítané."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# neviem ako preložiť looking glass
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
# PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "História dialógového okna zrkadlo"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
|
|
|
|
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
|
|
|
|
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
|
|
|
|
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa "
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
"rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený "
|
|
|
|
"cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z "
|
|
|
|
"takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale "
|
|
|
|
"schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu "
|
|
|
|
"na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je "
|
|
|
|
"to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je "
|
|
|
|
"to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo "
|
|
|
|
"nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol "
|
|
|
|
"odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť dátum na hodinách"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť čas so sekundami"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
|
|
|
|
"obľúbenými aplikáciami."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
"Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
|
|
|
|
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, "
|
|
|
|
"ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
|
|
|
|
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
|
|
|
|
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
|
|
|
|
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLIKÁCIE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "NASTAVENIA"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Celý deň"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Zajtra"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Tento týždeň"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Ďalší týždeň"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť kalendár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%A %e. %B, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť používateľa %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásený "
|
|
|
|
"zo systému."
|
|
|
|
|
|
|
|
# tu je vždy väčšia hodnota ako 5
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
|
|
|
|
|
|
|
# vždy hodnota väčšia ako 5
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Vypína sa systém."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
|
|
|
"reštartuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
# vždy hodnota väčšia ako 5
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Reštartuje sa systém."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Neaktuálne"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť zdroj"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informácie o systéme"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Vrátiť späť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
# prekladať toto?
|
|
|
|
# PŠ: možno radšej nie, ako tento nepresný preklad
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:532
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivity"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Horná lišta"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Skúsiť znova"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Pripojiť sa k..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MIESTA A ZARIADENIA"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Overiť totožnosť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Môj účet"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia systému"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuálne upozornenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
# z gnome control center
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
# z gnome control center
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
|
|
|
|
# z gnome control center
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Odmietnuté klávesy"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Myš klávesmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PŠ: kam sa stratil preklad "Settings"?
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bezbariérový prístup"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Veľký text"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Viditeľnosť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastaviť nové zariadenie..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "disabled"
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "zakázané"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "pripája sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "pripája sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Odoslať súbory..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Prechádzať súbory..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia klávesnice"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia myši"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Vždy povoliť prístup"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť iba teraz"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Zhoduje sa"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nezhoduje sa"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Miestne nastavenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
# zariadenie
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<neznáme>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "zakázané"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "chýba firmvér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kábel odpojený"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Pripojené (súkromne)"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1550
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť sieť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1562
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Drôtové"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Bezdrôtové"
|
|
|
|
|
|
|
|
# podľa prekladu v module NetworkManager
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilné"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN pripojenie"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia siete"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Teraz ste pripojený k sieti VPN „%s“"
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Teraz ste pripojený k „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PŠ: tu by sa asi zišlo connection preložiť ako spojenie - predsa len to je zaužívané slovné spojenie... alebo established preložiť inakšie
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "Pripojenie nadviazané"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2048
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Sieť je zakázaná"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2173
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Správca siete"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenia napájania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Odhaduje sa..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
|
|
|
|
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
|
|
|
|
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Zostáva %d %s a %d %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hodín"
|
|
|
|
msgstr[1] "hodina"
|
|
|
|
msgstr[2] "hodiny"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minút"
|
|
|
|
msgstr[1] "minúta"
|
|
|
|
msgstr[2] "minúty"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:124
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "zostáva %d minút"
|
|
|
|
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
|
|
|
|
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Napájací adaptér"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batéria notebooku"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:220
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:222
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:224
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:226
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobilný telefón"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Prehrávač multimédií"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
# zariadenie
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofón"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s je pripojený."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s je odpojený."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s je neprítomný."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s je zaneprázdnený."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Čas odoslania: %A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
# nič lepšie ma nenapadlo
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Spúšťanie %s je dokočené"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ide o zriadenie
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
# PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna!
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je pripravené"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u výstupov"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u výstup"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u výstupy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u vstupov"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u vstup"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u vstupy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Zvuky systému"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Verzia pre tlač"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Spojené kráľovstvo"
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# nastavenia
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
# PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
|
|
|
|
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:96
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:111
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:307
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-07-26 13:12:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menej ako pred minútou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d minútami"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d minútou"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d minútami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d hodinami"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d hodinou"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d hodinami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d dňami"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d dňom"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d dňami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "pred %d týždňami"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "pred %d týždňom"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "pred %d týždňami"
|
|
|
|
|
2011-04-27 06:57:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplikácia neexistuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnúť"
|