gnome-shell/po/hr.po

1772 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-09 19:23:52 +00:00
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 14:14+0000\n"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 20:03+0200\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži 'Odjava' stavku u korisničkom izborniku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje 'Odjava' stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu 'Zapamti "
"lozinku' mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Pregled"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"'thumbnail-only' (prikazuje minijaturu prozora), 'app-icon-only' (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili 'both'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "mreža-radnagrupa"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Proširenja GNOME ljuske"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na popisu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."
#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Ključ:"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Usluga:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1660
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta..."
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Odjavi se %s"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Isključi"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Sakrij traku stanja"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona stanja"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Obriši odjeljak"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Medij"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Upiši za pretragu..."
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Ne koristi se"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s isključena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s neupravljana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nedostupna"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Postavke žične mreže"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s hardverski onemogućena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s onemogućeno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nije povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
#: js/ui/status/network.js:1699
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1700
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Prikaži u prozoru"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši inačicu"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"