gnome-shell/po/tr.po

1215 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-22 21:34:33 +00:00
# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 01:18+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Language: tr\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saatte tarihi göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Etkisizleştirilecek uzantıların Uuid'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "UYGULAMALAR"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "SETTINGS"
msgstr "AYARLAR"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s'den Çık"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s %d saniye içinde kendiliğinden çıkacak."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%d saniye içinde kendiğiniden çıkmış olacaksınız."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s'i Kapat"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:902
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Bağlan..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lütfen komut girin:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Kapat..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Lock Screen"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgstr "Ekranı Kilitle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Klavye Yerleşimini Göster..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:534
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"
#: ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:1518
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1890
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#: ../js/ui/status/network.js:1894
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#: ../js/ui/status/network.js:1902
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#: ../js/ui/status/network.js:1907
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Şu anda '%s'e bağlısınız"
#: ../js/ui/status/network.js:1915
msgid "Connection established"
msgstr "Bağlantı kuruldu"
#: ../js/ui/status/network.js:2041
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#: ../js/ui/status/network.js:2166
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Tahmin ediliyor..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adaptörü"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Dizüstü pili"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Cep telefonu"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s çevrimiçi."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s çevrimdışı."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s uzakta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s meşgul."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A tarihinde saat %X' de gönderildi"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 21:41:46 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."