gnome-shell/po/th.po

1301 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-14 13:28:25 +00:00
# Thai translation for gnome-shell.
2011-04-25 01:46:44 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Free Software Foundation, Inc.
2010-06-14 13:28:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-25 04:47:05 +00:00
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 11:38+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "เชลล์ GNOME"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
"ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
"ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#, no-c-format
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-04-25 04:47:05 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "uuid ของส่วนขยายที่จะปิดใช้"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Could not parse command:"
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "SETTINGS"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %R"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %b, %R"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "สัปดาห์นี้"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "สัปดาห์หน้า"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "เปิดปฏิทิน"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d %b, %R:%S"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d %b, %R"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %R"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %d %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "รายการล่าสุด"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
2011-04-25 04:47:05 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "ให้ %s ออกจากระบบ"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
2011-04-25 04:47:05 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "กำลังออกจากระบบ"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "กำลังปิดระบบ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Enabled"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "เปิดใช้งาน"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Disabled"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ปิดใช้"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Out of date"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ตกรุ่น"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "View Source"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ดูซอร์ส"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "หน้าเว็บ"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr ""
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "แถบด้านบน"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรงกัน"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Available"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "อยู่"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Busy"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ไม่ว่าง"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ออกจากระบบ..."
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-25 01:46:44 +00:00
msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "ความปรากฏเห็น"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%s' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "ตรงกัน"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "ไม่ตรงกัน"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:534
msgid "firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "cable unplugged"
msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "unavailable"
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Connected (private)"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"
#: ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Auto Ethernet"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Auto broadband"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:791
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Auto bluetooth"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1518
msgid "More..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Enable networking"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"
#: ../js/ui/status/network.js:1553
msgid "Wired"
msgstr "ใช้สาย"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Wireless"
msgstr "ไร้สาย"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Mobile broadband"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
#: ../js/ui/status/network.js:1584
msgid "VPN Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Network Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
#: ../js/ui/status/network.js:1890
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1894
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"
#: ../js/ui/status/network.js:1902
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1907
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับ '%s' แล้ว"
#: ../js/ui/status/network.js:1915
msgid "Connection established"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:2041
msgid "Networking is disabled"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:2166
msgid "Network Manager"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
#, fuzzy
#| msgid "System Settings..."
msgid "Estimating..."
msgstr "ตั้งค่าระบบ..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "ที่แปลงไฟ AC"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "แท็บเบล็ต"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "ความดังเสียง"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "ไมโครโฟน"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ออนไลน์"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ออฟไลน์"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ไม่อยู่"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ไม่ว่าง"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr ""
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ"
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-04-25 04:47:05 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "นาฬิกา"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour"
#~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ "
#~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-"
#~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "การแสดงบนพาเนล"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "แสดง_วินาที"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "แสดงวัน_ที่"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"