gnome-shell/po/nl.po

2003 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
2014-04-18 18:16:28 +00:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
2015-04-03 09:20:40 +00:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
# Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-s"
"hell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-17 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-25 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-uitbreidingen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling “enabled-extension” te wijzigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Gnome Shell zal enkel uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden uitbreidingen geladen, dus ongeacht wat de "
"uitbreidingen aangeven."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item “afmelden” altijd tonen in gebruikersmenu."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"“afmelden” indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"aangemeld."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-01 16:00:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een “Wachtwoord onthouden”-"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-doeleinden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid ""
2014-08-12 21:17:25 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"“thumbnail-only” (alleen een miniatuur tonen), “app-icon-only” (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of “both” (beide tonen)."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-10-25 08:59:54 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/util.js:346
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/gdm/util.js:478
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:806
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:927
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Alles"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1895
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appDisplay.js:1909
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Met grafische kaart opstarten"
#: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1942
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1952
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Settings"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Instellingen"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:729
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1086
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1089
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Cisco LEAP
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. static WEP
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"“%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1760
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. * for instance.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. IM name.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:144
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen..."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "De hele dag %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, daarna %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecteer een locatie…"
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Voelt aan als %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgctxt "button"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet opgeslagen werk."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Systeemvak verbergen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statuspictogrammen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:642
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:702
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:715
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:757
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1493
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/mpris.js:211
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. characters.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Typ om te zoeken…"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Menubalk"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. long format
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:88
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:147
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/search.js:621
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/search.js:623
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Uit"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgid "On"
msgstr "Aan"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Uischakelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:90
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Privacyinstellingen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:195
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:199
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:200
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:414
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s toegang tot uw locatie geven?"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/location.js:416
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbonden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s onbeheerd"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s verbinding verbreken"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:486
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vereist authenticatie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:494
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:498
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s niet beschikbaar"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:501
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:517
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wired Settings"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:606
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:646
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:844
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:845
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:846
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:855
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:856
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:857
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi inschakelen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:882
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi-netwerken"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:884
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:914
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1202
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select Network"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgstr "Netwerk selecteren"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1208
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Wifi-instellingen"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1327
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot actief"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1342
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgstr "verbinden…"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1449
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1451
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
#: js/ui/status/rfkill.js:93
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1519
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1538
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1548
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemverbinding"
msgstr[1] "%s modemverbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1799
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1800
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlicht aan"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Uitschakelen tot morgen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Power Settings"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgstr "Energie-instellingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Schatten…"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:384
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:394
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:411
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:419
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/status/system.js:422
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:183
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:187
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr "Wilt u deze scherminstellingen behouden?"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:106
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:679
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#, javascript-format
2017-10-25 08:59:54 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:113
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:118
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:134
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:152
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. “gdm” voor het aanmeldscherm"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#: src/main.c:390
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
2017-10-25 08:59:54 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Sectie wissen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"