gnome-shell/po/gd.po

1626 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-16 19:00:46 +00:00
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2016-04-29 09:57:17 +00:00
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:47+0100\n"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-sheallach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na "
"gnìomhachd fhosgladh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no suath do meur)"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:119
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
#. Translators: Time in 24h format
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig%H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:209
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:215
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:220
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:226
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig%l:%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:232
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:238
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/misc/util.js:244
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
#: js/ui/appDisplay.js:794
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Tric"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1853
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1897
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:134
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:168
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgid "Account Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean fuaime"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
#. Cisco LEAP
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "
#. static WEP
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na aplacaidean"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. dh'fhaoidte gun doir e "
"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-"
"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu "
"ùrachaidhean."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2015-11-17 17:10:55 +00:00
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Falaich an treidhe"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan staide"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachadan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Falamhaich an earrann"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Meadhanan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a' bharra"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:704
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg…"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ceangailte"
msgstr[1] "%d ceangailte"
msgstr[2] "%d ceangailte"
msgstr[3] "%d ceangailte"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
2016-04-29 09:57:17 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
"roghainnean na prìobhaideachd."
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:101
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s dheth"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ceangailte"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:459
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s gun stiùireadh"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A' dì-cheangal %s"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A' ceangal %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:480
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:545
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:592
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s à comas"
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:813
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:814
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:815
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:826
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir WiFi air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:851
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:853
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select a network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:883
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "No Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil lìonra ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1171
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Select Network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1177
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1296
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1311
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1411
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "connecting..."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "'ga cheangal..."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "authentication required"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1416
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Network Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1484
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1503
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1513
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "VPN Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha VPN dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1697
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1698
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Power Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Estimating…"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "'Ga thuairmeas…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-04-29 09:57:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Switch User"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Clàraich a-mach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Account Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean a' chunntais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Glais na comhair"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Suspend"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir 'na dhàil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Power Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Volume changed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Volume"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Log in as another user"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unlock Window"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:159
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Applications"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Aplacaidean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:163
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Search"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lorg"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha “%s” deiseil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:82
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Revert Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Till na roghainnean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Keep Changes"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cum na h-atharraichean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2015-11-17 16:10:24 +00:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr[1] ""
2015-11-17 16:10:24 +00:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:658
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "%d x %d"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Minimize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Unmaximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Maximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Resize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Atharraich am meud"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Top"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Mìosachan Evolution"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "System Sounds"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/main.c:381
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Print version"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Seall an tionndadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/main.c:387
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/main.c:393
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/main.c:399
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil fhios"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
2016-09-13 09:48:01 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"