2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Gnomova školjka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Podešava sat na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dozvoljava pristup sistemu za traženje grešaka u alatima za praćenje u Alt-F2 "
|
|
|
|
"prozorčetu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Proizvoljan format časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Uključuje alate korisne programerima u Alt-F2 prozorčetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuid vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
|
|
|
"koja treba učitati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istorijat naredbi Alt-F2 prozorčeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Format časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prikazuje datum pored časovnik, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
|
|
|
|
"ako je format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
|
|
|
|
"format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno), prikazuje ISO dan u nedelji unutar "
|
|
|
|
"kalendara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Način za pregled radnih površina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postavlja GStrimerov cevovod za prekodiranje snimaka. On dozvoljava sintaksu iz "
|
|
|
|
"programa gst-launch. Cevovod mora da bude bez povezanog dovoda za čuvanje "
|
|
|
|
"snimljenog videa. Izvor će obično biti nepovezan; izlaz će biti u izlaznu "
|
|
|
|
"datoteku. Ipak cevovod može da radi sa sopstvenim izlazom — ovo možete da "
|
|
|
|
"upotrebite za slanje izlaza u ajskast server preko shout2send ili slične "
|
|
|
|
"naredbe. Kada ova opcija nije postavljena biće upotrebljen podrazumevani "
|
|
|
|
"cevovod, koji podrazumeva „videorate ! theoraenc ! oggmux“ i čuva datoteke u "
|
|
|
|
"Ogg Teora format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži datum u panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži dan u nedelji u kalendaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži vreme i sekunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program kome odgovaraju ove odrednice se prikazuje unutar oblasti sa "
|
|
|
|
"omiljenim programima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ime datoteke za sačuvani video snimak ekrana će biti jedinstveno jer sadrži "
|
|
|
|
"datum i čuva datoteke u ovaj format. Treba ga promeniti pri snimanju u drugi "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
|
|
|
"sekundi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Gstrimerov cevovod za kodiranje video snimka ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
|
|
|
|
"„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
|
|
|
|
"Iako su podaci tajni, možda želite da isključite ovi opciju zbog veće "
|
|
|
|
"privatnosti. Na taj način nećete obrisati već prikupljene podatke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
|
|
|
|
"postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan unutar "
|
|
|
|
"funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
|
|
|
|
"hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
|
|
|
|
"„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
|
|
|
|
"vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ sat "
|
|
|
|
"će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni format). "
|
|
|
|
"Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se ključevi "
|
|
|
|
"„show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Zanemarena uuid proširenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Da li da prikupljam podatke o pokretanim programima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Format časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Postavke časovnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Prikaz na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži _sekunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži _datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12 časova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24 časa"
|
|
|
|
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMI"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "POSTAVKE"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Prevucite ovde kako bi dodali u omiljene"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s je dodat među omiljene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:471
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Tražim..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:485
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ništa nije pronađeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MESTA I UREĐAJI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Istekao je datum"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Pogledaj izvor"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Internet stranica"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Opozovi"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Izađi iz %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
|
|
#| msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:741
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivnosti"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Poveži se na..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
msgstr "⚪"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Unesite naredbu:"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zauzet"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Nevidljiv"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Podaci o nalogu..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Postavke sistema..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zaključaj ekran"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Promeni korisnika"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odjavi me..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Isključi..."
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s je pokrenut"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je spreman"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da dodam novu radnu površinu jer je već dostignut najveći broj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim prvu radnu površinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Pre manje od jednog minuta"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre %d minuta"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d sat"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d sata"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d sata"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre %d sata"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre %d dana"
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pre %d nedelje"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pre %d nedelja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Lična fascikla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bočna traka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skorašnji dokumenti"
|