gnome-shell/po/lt.po

1697 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011.
2011-10-08 21:40:32 +00:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 20:00:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant "
"Alt-F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš "
"šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant "
"VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus "
"sistemoje spėjimui."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Restart"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Išimami įrenginiai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niekas nesuplanuota"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Esu"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Away"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Išėjęs (-usi)"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Offline"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsijungęs (-usi)"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "ADRESATAI"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsijungti %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
"sistemos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta(-s) po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti "
"sistemą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir "
"paleisti sistemą iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-08 21:40:32 +00:00
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Downloading"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsiunčiama"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Identity: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Tapatybė: "
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:198
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:223
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgstr "Paleidimo sritis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:532
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Užverti %s"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:565
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:953
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
2011-04-01 20:30:15 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 20:00:54 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 20:00:54 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-22 20:00:54 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-22 20:00:54 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Priartinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Kibieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Lėtieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Pelės mygtukai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "įrenginys išjungtas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:475
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:481
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Siųsti failus..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1181
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:473
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:494
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:501
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabelis neįjungtas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:508
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:564 ../js/ui/status/network.js:1506
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:600 ../js/ui/status/network.js:1441
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:675
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:736
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:739
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:858 ../js/ui/status/network.js:1453
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:860
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1547
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1559
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1580
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1590
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1989
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio baterija"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Monitor"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Vaizduoklis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:38
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:50
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Call"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Skambutis"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. We got the TpContact
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo perdavimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Registracijos užklausa"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "%s yra prisijungęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "%s yra atsijungęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "%s yra nepasiekiamas (-a)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "%s yra užsiėmęs (-usi)."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Išsiųsta %Y <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1030
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 ../js/ui/telepathyClient.js:1223
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
2011-10-08 21:40:32 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1183
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pasirašytas paties"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1400
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1402
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Ryšys negali būti užmegztas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys prarastas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai "
"silpnas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija "
"kriptografijos bibliotekos apribojimus"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Pakartotinai prisijungti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Keisti paskyrą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Neužimtas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Išjungti..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:620
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskyros"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:624
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:636
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Atsijungti..."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų "
"būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs "
"galite nepamatyti jų pranešimų."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../src/main.c:508
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../src/main.c:514
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../src/shell-app.c:567
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
msgstr "Numatytasis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Namai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-12-06 15:10:37 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"