2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 20:49+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 03:00+0900\n"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
"Language: Korean\n"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgstr "그놈 셸"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"그놈 셸 확장 기능에 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들여야 할 확장 기능을 "
|
|
|
|
"지정합니다. 확장 기능이 disabled-extensions 설정과 여기에 모두 들어 있는 경"
|
|
|
|
"우 disabled-extensions이 이 설정보다 우선합니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
|
|
|
|
"는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 "
|
|
|
|
"상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이"
|
|
|
|
"프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여"
|
|
|
|
"러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프"
|
|
|
|
"라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니"
|
|
|
|
"다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "시계에 날짜 표시"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "달력에 요일 표시"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "시각에 초 표시"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
|
|
|
|
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
|
|
|
|
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
|
|
|
|
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
|
|
|
|
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "사용할 키보드의 종류."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "사용할 키보드"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "세션..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "목록에 없습니까?"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "로그인 창"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "절전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "명령이 없습니다"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "설정"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "새 창"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "이동식 장치"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "꺼내기"
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr "종일"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "목"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "일정이 없습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "이번주"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "다음주"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "대화 가능"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "자리 비움"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "다른 용무 중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "오프라인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "날짜 및 시각 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "달력 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "최근 항목"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "로그아웃 %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "로그아웃"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템에서 로그아웃."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템 전원 끄기."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "트레이"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "키보드"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "오래 된 버전"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "소스 보기"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "웹페이지"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "암호 표시"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "암호: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "키: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "사용자 이름: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "신원: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "개인 키 암호: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "서비스: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "유선 802.1X 인증"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "네트워크 이름: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
|
|
|
|
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "대시보드"
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 끝내기"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 활동"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "위 막대"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "다시 시도"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "연결..."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "위치 및 장치"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "명령을 입력하십시오:"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "검색하는 중..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "화면 키보드"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "화면 알림"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "고정 키"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "느린 키"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "탄력 키"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "마우스 키"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "접근성 설정"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "고대비"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "큰 글자"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "블루투스"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgstr "보이기"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgstr "새 장치 준비..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "블루투스 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "하드웨어 사용 않음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "연결 끊는 중..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "연결하는 중..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 보내기..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 찾아보기..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "키보드 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "마우스 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "소리 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "항상 접근 허용"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "이번에만 허용"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "연결 확인 (%s)"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "연결 요청 (%s)"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgstr "키보드 배치 표시"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "지역 및 언어 설정"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<알 수 없음>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "관리되지 않음"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
2011-04-02 10:58:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-04-02 10:58:17 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "펌웨어 없음"
|
|
|
|
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "케이블이 분리되었습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "더 보기..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "연결됨 (개인)"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "자동 이더넷"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "자동 고속 통신망"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "자동 전화접속"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "자동 %s"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "자동 블루투스"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "자동 무선"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "네트워크 사용"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "유선"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "무선"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN 연결"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "네트워크 관리"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "전원 설정"
|
|
|
|
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "예상치 계산 중..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d시간 남음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d%s %d%s 남음"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "시간"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "분"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d분 남음"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "AC 어댑터"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "노트북 배터리"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "휴대전화"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "미디어 플레이어"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "태블릿"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "마이크"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "파일 전송"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "가입 요청"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s 연결 중."
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s 연결 중지."
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s 다른 용무 중."
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s 부재중."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s에 초대"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s에서 영상 호출"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s에서 호출"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "응답"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "네트워크 오류"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "인증이 실패했습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "암호화 오류"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "인증서가 없습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "연결이 거부되었습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "이 자원은 이미 서버에 연결되어 있습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "연결이 같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 대체되었습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "인증서를 철회했습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
|
|
|
|
"을 넘어갑니다."
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "다시 연결"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "계정 편집"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "알 수 없는 이유"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "감춤"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "입력 없음"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "온라인 계정"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "화면 잠그기"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "사용자 바꾸기"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "로그아웃..."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지"
|
|
|
|
"를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 출력"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 입력"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "시스템 소리"
|
|
|
|
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
# 커맨드라인 옵션 설명
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "버전을 표시합니다"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "영국"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2011-10-16 18:00:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "화면 키보드 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "연결 끊어짐"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"
|