gnome-shell/po/gu.po

1662 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 17:10+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "સત્ર..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
msgid "Not listed?"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
#, fuzzy
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "બધા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "APPLICATIONS"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "આજે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આવતી કાલે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr ""
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr ""
"આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "તમે હવે '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Dash"
msgstr ""
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "સ્ટીકી કી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ધીમી કી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "બાઉન્સ કી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr "લાંબુ લખાણ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "દૃશ્યતા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "જોડાણ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "માઉસ સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "રદ કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "બંધબેસે છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr ""
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "વાયરવાળું"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "વાયરલેસ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN જોડાણો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC ઍડપ્ટર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "લેપટોપ બેટરી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "મોનિટર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "માઉસ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "સેલ ફોન"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ટૅબલેટ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s એ દૂર છે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત થયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "આ સ્ત્રોત પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "પુન:જોડાવો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "પાવર બંધ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "બહાર નીકળો..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' તૈયાર છે"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-04-01 11:53:28 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"