gnome-shell/po/pt.po

547 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-10 20:45:58 +00:00
# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar o relógio do painel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado do relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
"as extensões que não deverão ser lidas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de hora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar a data "
"no relógio, além da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
"segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
"saída. No entanto o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! "
"theoraenc ! oggmux' e grava em Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Apresentar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Apresentar hora com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
"suportados são \"single\" e \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
"data gravados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato "
"específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
"definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a "
"Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará "
"as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format. Note "
"que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e "
"show_seconds são ignoradas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids das extensões a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do Relógio"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências de Relógio"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Apresentação no Painel"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Apresentar os segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Apresentar a _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÇÕES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERÊNCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado coincidente."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ITENS RECENTES"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Terminar %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Estabelecer ligação a..."
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Informação de Conta..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferências do Sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s concluiu o seu arranque"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está disponível"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o seu "
"número limite."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."
#: ../src/shell-global.c:1189
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Há menos de um minuto atrás"
#: ../src/shell-global.c:1193
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../src/shell-global.c:1198
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../src/shell-global.c:1203
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../src/shell-global.c:1208
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"