2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
# Greek translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:50+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:48+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
|
|
|
|
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
|
|
|
|
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"οθόνης"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
|
|
|
|
|
"οθόνης."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
|
|
|
|
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
|
|
|
|
|
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
|
|
|
|
"περιοχή αγαπημένων."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
|
|
|
|
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
|
|
|
|
|
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
|
|
|
|
|
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"στιγμιότυπου"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
|
|
|
|
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
|
|
|
|
|
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
|
|
|
|
|
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
|
|
|
|
"σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης του "
|
|
|
|
|
"ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση οθόνης"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομάκρυνση"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
|
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή πηγής"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:75
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:140
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:143
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:479
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:564
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:565
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:569
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:577
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:578
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:728
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητες"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:222
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Suspend..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναστολή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Κολλώδης πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορατότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟΚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ώρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ώρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "λεπτό"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροφοδοσία AC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Κινητό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταμπλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένταση ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρόφωνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
|
|
|
|
|
"χώρων εργασίας."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1233
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1237
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1242
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1247
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1252
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|