gnome-shell/po/el.po

982 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-10-20 10:49:40 +00:00
# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Language: el\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"στιγμιότυπου"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
"σκόπευτρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης του "
"ποντικιού"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Θέση οθόνης"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
" Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/misc/util.js:130
#, fuzzy
msgid "No such application"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση..."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση..."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/overview.js:75
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:140
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/overview.js:143
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:479
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:583
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:728
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:222
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Suspend..."
msgstr "Αναστολή..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Τερματισμός..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδης πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
"χώρων εργασίας."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../src/shell-global.c:1233
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1237
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1242
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1247
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1252
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"