2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
# Kannada translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2011.
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 01:21+0000\n"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 09:36+0530\n"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kannada <kn@li.org>\n"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME ಶೆಲ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವಿಂಡೊ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ಸಂವಾದಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ನಿವಾರಣೆ ಹಾಗು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ "
|
|
|
|
"ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ಇಂದ ವಿಕಸನೆಗಾರರಿಗೆ ಹಾಗು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಆಂತರಿಕ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು "
|
|
|
|
"ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಫ್ರೇಮ್ದರಗಳು."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಇತಿಹಾಸ (Alt-F2) ಸಂವಾದಚೌಕ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನೋಡುವ ಗಾಜಿನ ಸಂವಾದ ಚೌಕಕ್ಕಾಗಿನ ಇತಿಹಾಸ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ISO ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ IDಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
"ಈ ಐಡೆಂಟಿಫಯರುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳಿಗಾಗಿನ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕದ "
|
|
|
|
"ಆಧರಿತವಾದ ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಈ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. "
|
|
|
|
"ಬೇರೊಂದು ಕಂಟೈನರ್ ಶೈಲಿಗೆ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
"ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿನ ಫ್ರೇಮ್ಗಳಲ್ಲಿನ GNOME ಶೆಲ್ನ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ ರೆಕಾರ್ಡರಿನಿಂದ "
|
|
|
|
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟಿನ ಫ್ರೇಮ್ದರ. "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ gstreamer ಪೈಪ್ಲೈನ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ Uuidಗಳ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾದ OpenSearch ಒದಗಿಸುವವರು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
|
|
|
msgid "All"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "PREFERENCES"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಿನ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಭಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೋ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮಂ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಭಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೋ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮಂ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದೂ ಅನುಸೂಚಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಇಂದು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಾಳೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಈ ವಾರ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮುಂದಿನ ವಾರ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "RECENT ITEMS"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ನಿರ್ಗಮಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು "
|
|
|
|
"ಒತ್ತಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಅರಂಭಿಸಲು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದು ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೋಷ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ವಿಂಡೋಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:478
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಅವರೋಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಿ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "PLACES & DEVICES"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು ತಾಳೆಯಾಗಿಲ್ಲ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಲಭ್ಯ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ನನ್ನ ಖಾತೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಬದಲಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೃಶ್ಯರೂಪದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಧಾನ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ವೈದೃಶ್ಯ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:206
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸು..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದೋಷವು '%s' ಆಗಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಎಂಬ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ '%s' ಎಂಬ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಮತಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಎನ್ನುವ ಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಎನ್ನುವ PIN ಸಾಧನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಮನವಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ PIN ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸರಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
|
|
|
|
msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "AC ಅಡಾಪ್ಟರ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಲ್ಯಾಪ್ಟಾಪ್ ಬ್ಯಾಟರಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೆಲ್ ಫೋನ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೀಡಿಯ ಪ್ಲೇಯರ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗಣಕ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಆನ್ಲೈನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಆಫ್ಲೈನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಆಚೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s\" ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದ್ದಾರೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%X ಕ್ಕೆ %A ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸು..."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು %s ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u ಔಟ್ಪುಟ್"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u ಇನ್ಪುಟ್"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ಇನ್ಪುಟ್ಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "ಒಂದು ನಿಮಿಷಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷದ ಹಿಂದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳ ಹಿಂದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ಗಂಟೆಯ ಹಿಂದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ದಿನದ ಹಿಂದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ವಾರದ ಹಿಂದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ವಾರಗಳ ಹಿಂದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
|
|
msgid "File System"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
|