2009-08-15 10:24:19 +00:00
|
|
|
# Irish translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-08-15 12:01:33 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 06:01-0600\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 06:01-0600\n"
|
2009-08-15 10:24:19 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
|
|
|
|
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. left side
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:266
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Gníomhartha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:412
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:235
|
|
|
|
msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
msgstr "Aimsigh feidhmchláir nó cáipéisí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:336
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Brabhsáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:472 ../js/ui/dash.js:545
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:477 ../js/ui/dash.js:570
|
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "CÁIPÉISÍ IS DÉANAÍ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:563
|
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "ÁITEANNA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gdmuser/gdm-user.c:242
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
msgstr "Bainisteoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gdmuser/gdm-user.c:243
|
|
|
|
msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
msgstr "An réad bhainisteoir úsáideoirí a rialaíonn an t-úsáideoir seo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:841
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Níos lú ná nóiméad ó shin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uair ó shin"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uair ó shin"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
|
|
|
|
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
|
|
|
|
msgstr[4] "%d uair ó shin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:850
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
msgstr[3] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
msgstr[4] "%d lá ó shin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:853
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sheachtain ó shin"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
|
|
|
|
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
|
|
|
|
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir scáileán a chur faoi ghlas: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir spárálaí scáileáin a shocrú chun scáileán a bhánú: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir logáil amach: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Eolas Cuntais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra Taoibh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Sainroghanna an Chórais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Logáil Amach..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Múch..."
|
2009-08-15 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|