gnome-shell/po/fa.po

3793 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2020-05-12 14:24:58 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
2021-01-22 14:36:51 +00:00
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2021.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 19:49+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2021-09-03 10:47:09 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "اجراگرها"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۱"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۲"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۳"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۴"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۵"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۶"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۷"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۸"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "فعّال‌سازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۹"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "System"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "سامانه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Show the notification list"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعّال"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلّی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Show all applications"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Open the application menu"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "گشودن فهرست برنامه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "پوستهٔ گنوم"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that "
"wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار "
"شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-"
"Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as "
"part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان "
"بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org."
"gnome.Shell نیز تغییر دهید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی "
"این گزینه، بررسی این مورد را از کار انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر سپرده شود یا خیر"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be "
"saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان "
"برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم "
"می‌کند."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه‌هایی متّصل به خود دارد یا خیر"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up "
"associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgstr ""
"پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که "
"به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the "
"oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used "
"to effectively disable the dialog."
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgstr ""
"این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش "
"ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر "
2021-03-07 04:00:44 +00:00
"گفت‌وگو استفاده شود."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. "
"Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • "
"“position”: the position of the application icon in the page"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر "
"صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک "
"برنامه در صفحه ذخیره شده‌اند"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه"
2012-03-30 21:43:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه."
2012-03-30 21:43:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"applications are included."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام "
"برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of "
"the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از "
"پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "مکان خودکار"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Network Login"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "ورود شبکه‌ای"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be displayed. We recommend that "
"you report the issue to the extension authors."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
"متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش "
"دهید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Technical Details"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "جزییات فنّی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/components/networkAgent.js:110
#: js/ui/components/polkitAgent.js:138 js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:978
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2020-02-18 07:23:20 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 js/ui/components/networkAgent.js:225
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 js/ui/shellMountOperation.js:326
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Choose Session"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "گزینش نشست"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:921
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-02-18 07:23:20 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تأیید هویت"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:82
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خاموش کردن"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:85
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"
#. Translators: The name of the restart action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:90
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:93
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:98
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "صفحهٔ قفل"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:101
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#. Translators: The name of the logout action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:106
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خروج"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:109
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:114
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:117
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:122
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "تعویض کاربر"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#: js/misc/util.js:121
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/misc/util.js:165
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"
#: js/misc/util.js:184
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"
#: js/misc/util.js:188
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: js/misc/util.js:194
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
#: js/misc/util.js:198
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
#: js/misc/util.js:202
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
#: js/misc/util.js:205
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "دیروز، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-Od %OB، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-Od %OB %OY، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%Ol%OM%Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "دیروز، %Ol%OM %p"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-Od %OB، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-Od %OB %OY، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود به نقطهٔ داغ"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:95
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be "
"viewed by people nearby."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد "
"اطراف دیده شود."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1846
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s به مورد علاقه‌هایتان اضافه شد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s از مورد علاقه‌هایتان برداشته شد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Open Windows"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "پنجره‌های باز"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "پنجرهٔ جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزییات"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2020-05-12 14:24:58 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "برداشتن از مورد علاقه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:164
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "افزودن به مورد علاقه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تنظیمات صدا"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "هدست"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-10-01 13:35:05 +00:00
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "5"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "ی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "د"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "س"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "چ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "پ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "آ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %OY"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Previous month"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "ماه پیش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"
2020-08-25 18:03:18 +00:00
#: js/ui/calendar.js:896
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "No Notifications"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "بدون آگاهی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2020-08-25 18:03:18 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:971
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل کنید."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "External drive connected"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"
2020-05-12 14:24:58 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Open with %s"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "گشودن با %s"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:981
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connect"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "اتّصال"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Key"
msgstr "کلید"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "شناسه"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Service"
msgstr "خدمت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:679
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Authentication required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تأیید هویت 802.1X سیمی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "تأیید هویت DSL"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "رمز پین لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "پین"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:705
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Network Manager"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "مدیر شبکه"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تأیید هویت لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authenticate"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تأیید هویت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. * for instance.
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
# در این رشته از نویسه RLM استفاده شده است
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. IM name.
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %OB %OY"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-Od %OB"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "درحال بار کردن…"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو درحال حاضر موجود نیست"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:653
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خروج"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های در انتظار"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب می‌کند."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب می‌کند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgctxt "button"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2017-10-01 13:35:05 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and "
"that the computer is plugged in."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و "
"رایانه به برق وصل است."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: js/ui/extensionSystem.js:252
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way "
"your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the "
"way your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, "
"which affects the way your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار "
"صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 js/ui/status/network.js:1377
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"
#: js/ui/keyboard.js:226
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:734
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Hide Errors"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "نهفتن خطاها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار افتاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار افتاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "درحال بارگیری"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "صفحهٔ وب"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/ui/main.js:290
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
#: js/ui/main.js:291
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a "
"normal user."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"
#: js/ui/main.js:341
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."
#: js/ui/messageTray.js:1443
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطّلاعات سامانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:58
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "نمای کلّی"
2012-03-30 21:43:34 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده در برنامه"
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: js/ui/padOsd.js:716
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"
#: js/ui/padOsd.js:830
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:833
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/panel.js:271
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "فعّالیت‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: js/ui/panel.js:556
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "سامانه"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:674
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "برای بستن، گریز را بزنید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Restarting…"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:224
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
#: js/ui/screenshot.js:155
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "نماگرفت انجام شد"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/search.js:825
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Searching…"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "درحال جست‌وجو…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/search.js:827
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/search.js:953
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "جای‌گذاری"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "نهفتن متن"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده کنید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2020-02-13 01:13:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "قفل‌گشایی"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:59
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:63
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:176
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2020-08-25 18:03:18 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "بلوتوث خاموش"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "بلوتوث روشن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:829
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:846
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "مکان به کار افتاده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:236
2014-10-10 07:23:08 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "تنظیمات محرمانگی"
2014-10-10 07:23:08 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:266
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "مکان درحال استفاده است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "مکان از کار افتاده"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:271
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:400
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, javascript-format
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به مکانتان دسترسی داشته باشد"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:410
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:458
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s وصل‌شده"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:463
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:466
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع اتّصال %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "درحال اتّصال %s"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s نیاز به تأیید هویت دارد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:488
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:491
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "اتّصال %s شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:550
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:623
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "%s از کار افتاده"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:664
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "وصل شدن به اینترنت"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:875
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:884
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "وای‌فای خاموش است"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:885
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "روشن کردن وای‌فای"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:911
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "شبکه‌های وای‌فای"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:913
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Select a network"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "شبکه‌ای برگزینید"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:945
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1267
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Select Network"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "گزینش شبکه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1273
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تنظیمات وای‌فای"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1394
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s نقطهٔ داغ فعّال"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1409
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s متّصل نشد"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1506
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "درحال اتّصال…"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1509
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "تأیید هویت لازم است"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1511
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1562
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "VPN Settings"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1678
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1682
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1686
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1830
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2021-08-16 12:45:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1831
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "نور شب از کار افتاده است"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Night Light On"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "نور شب روشن است"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "از سرگیری"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "از کار انداختن تا فردا"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Fully Charged"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "کاملاً شارژ شده"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-10-01 13:35:05 +00:00
msgstr "درحال برآورد…"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%Id%I02d باقی‌مانده (%Id٪)"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%Id%I02d تا شارژ کامل (%Id٪)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ نیرو"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش کردن"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-13 01:13:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "شروع دوباره…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
msgstr "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده و دوباره وصل کنید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "حجم صدا تغییر کرد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:556
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unlock Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "گشودن قفل پنجره"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:565
2020-02-26 21:06:04 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "به گنوم %s خوش آمدید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "اگر می‌خواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "نه، ممنون"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "گردش کردن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "«%s» آماده است"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "تنظیمات نمایشگر نگه‌داشته شود؟"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keep Changes"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "نگه‌داری تغییرات"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:94
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:550
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "نهفتن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Maximize"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "بیشینه کردن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "جابه‌جایی"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Print version"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "چاپ نگارش"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: src/main.c:425
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: src/main.c:431
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: src/main.c:437
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: src/shell-app.c:298
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: src/shell-app.c:549
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 subprojects/extensions-app/js/main.js:217
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted "
"extensions."
msgstr "افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت می‌کند."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 subprojects/extensions-app/js/main.js:152
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "بدون مطابقت"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
2021-09-03 10:47:09 +00:00
msgstr "برداشتن"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "افزونه خطایی داشت"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter problems with your system, it is "
"recommended to disable all extensions."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد "
"می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME "
"and try again."
msgstr "متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2020-05-12 14:24:58 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Template"
msgstr "الگو"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Disable an extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار انداختن یک افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enable an extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار انداختن یک افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده است"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-13 01:13:40 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Original author"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgstr "نگارندهٔ اصلی"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enable extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار انداختن افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Disable extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار انداختن افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
2019-09-12 12:27:27 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از «%s» استفاده کنید.\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "خام"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "افزونه‌ای خالی"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "نشانگر"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "System Sounds"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"
#~ msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را می‌دهد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه کردن"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "نابیشینه کردن"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "نمای گزینش برنامه"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "پُر استفاده"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-Od %OB"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "رونوشت از خطا"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "نام‌کاربری…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "گذرواژه: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "تلاش دوباره:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع اشکال"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%Ol%OM%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "باصدا"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by "
#~ "the cryptography library"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "بازکردن تقویم"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed "
#~ "inline in the main view."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده "
#~ "می‌شود."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While "
#~ "this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ "remove already saved data."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا "
#~ "کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the "
#~ "TpConnectionPresenceType enumeration."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی "
#~ "TpConnectionPresenceType است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the "
#~ "GsmPresenceStatus enumeration."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه "
#~ "GsmPresenceStatus است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. "
#~ "It should be changed when recording to a different container format."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد "
#~ "کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Session..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Set up a New Device..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Send Files..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "AC adapter"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Laptop battery"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Cell phone"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Media player"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "device"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know "
#~ "that you might not see their messages."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد "
#~ "ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "title"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"