2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
# Turkish translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
|
|
|
|
|
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 09:32+0000\n"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Kabuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
|
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
|
|
|
|
|
"sağlar."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#| "which should not be loaded."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
|
|
|
|
|
"gerekenleri listeler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Saatte tarihi göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum Aç"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Listede yok mu?"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Giriş"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Beklet"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut bulunamadı"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut işlenemedi:"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Hepsi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "UYGULAMALAR"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "AYARLAR"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Pencere"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ile Aç"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkart"
|
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tüm Gün"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Pz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Planınız Boş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Bugün"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Yarın"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu hafta"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelecek hafta"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulaşılabilir"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzakta"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Meşgul"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "BAĞLANTILAR"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Sil"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Takvimi Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Oturumu Kapat"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkış"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
|
|
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem kapatılıyor."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
|
|
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "tepsi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hataları Gizle"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hataları Göster"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Devre dışı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Güncel değil"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "İndiriliyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Web Sayfası"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Aç"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
|
|
|
#| msgid "minute"
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesi Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
|
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesi Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parola: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Anahtar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Adı: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kimlik: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Özel anahtar parolası: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hizmet: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
|
|
|
|
|
"gerekiyor."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ağ adı: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kodu gerekli"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Geri Al"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:564
|
|
|
|
|
#| msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:595
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkinlikler"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:982
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tepe Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekrar dene"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlan..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Yönetici"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Doğrula"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola:"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen komut girin:"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aranıyor..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopyala"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapıştır"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Göster"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Gizle"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Yakınlaştırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare Tuşları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Büyük Yazı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:892
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Görünürlük"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "donanım devre dışı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bağlanıyor..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Gönder..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalara Gözat..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Reddet"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s için eşleşme onayı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşiyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşmiyor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s için eşleşme isteği"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "TAMAM"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<bilinmeyen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:277
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "devre dışı"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "yönetilmeyen"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:499
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:509
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ürün bilgisi eksik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:516
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "kablo takılı değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ulaşılamaz"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:523
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "bağlantı başarısız"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daha..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlı (özel)"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:759
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik %s"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1453
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1547
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1559
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Kablolu"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Kablosuz"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1580
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil geniş bant"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1590
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN Bağlantıları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağ Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1738
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1989
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2113
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ağ Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Güç Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tahmin ediliyor..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d saat kaldı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "saat"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "dakika"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%%%d"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC adaptörü"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizüstü pili"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitör"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Cep Bilgisayarı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Cep telefonu"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Ortam oynatıcısı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilgisayar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:38
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Davet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Çağrı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Aktarımı"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonelik talebi"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı hatası"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s çevrimiçi."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s çevrimdışı."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s uzakta."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s meşgul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> tarihinde saat <b>%X</b>'de gönderildi"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s'e Davet"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Reddet"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s'den görüntülü arama"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s'den çağrı"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cevapla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ağ hatası"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Şifreleme hatası"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika güvenilmez"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika geçersiz"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı reddedildi"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı koptu"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bu kaynak zaten sunucuya bağlı"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
|
|
|
|
|
"olarak zayıf"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, "
|
|
|
|
|
"şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Yeniden Bağlan"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hesabı düzenle"
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen sebep"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Gizli"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Boşta"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Müsait Değil"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildirimler"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:620
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Ayarları"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:636
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkış..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' hazır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Çıktı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Girdi"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Sesleri"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Sürümü yazdır"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
|
|
|
|
|
|
2012-01-02 02:34:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:639
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' başlatılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Birleşik Krallık"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
|
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlangıç"
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
2009-08-20 17:41:46 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-24 13:38:49 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ev Klasörü"
|
|
|
|
|
|
2011-04-22 17:34:33 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Göz at"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "YERLER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapat..."
|