2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.31.5\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:42+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:40+0800\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "時鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂面板時鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂時鐘的格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "小時格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裡顯示日期,加在時刻後"
|
|
|
|
|
"面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽工作區檢視模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
|
|
|
|
|
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
|
|
|
|
"計。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格線)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行"
|
|
|
|
|
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
|
|
|
|
|
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。您"
|
|
|
|
|
"可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手"
|
|
|
|
|
"冊以獲取更多資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "時鐘格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "時鐘偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "面板顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示秒數(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示日期(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_12 小時制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_24 小時制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "程式集"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "自喜好中移除"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "加入喜好"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "拖放到這裡加入喜好"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋中..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有相符的結果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "位置 & 裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "最近使用項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "過期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢示來源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "結束 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:748
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽 "
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法卸載「%s」"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "連接到..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
|
msgstr "開"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
|
msgstr "關"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入指令:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "隱形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "帳號資訊..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "系統偏好設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定畫面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "登出..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "關機..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已完成啟動"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "不能移除第一個工作區。"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "少於一分鐘之前"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分鐘前"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小時前"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 週前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "家目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s:%2$s"
|