gnome-shell/po/lt.po

1304 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 13:28:34 -04:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 14:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-21 09:25:58 -04:00
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams "
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, "
"kurie neturėtų būti įkelti."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-21 09:25:58 -04:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-21 09:25:58 -04:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#, no-c-format
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-21 09:25:58 -04:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
2011-03-21 09:25:58 -04:00
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant "
"VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus "
"sistemoje spėjimui."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:619
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niekas nesuplanuota"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
"sistemos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Spauskite „išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Sistemos išjungimas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti "
"sistemą iš naujo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr ""
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Užverti %s"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:874
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Prisijungti prie..."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr "Išjungti..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Available"
msgstr "Esu"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti ..."
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipnūs klavišai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėti klavišai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pasikartojantys klavišai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Palės klavišai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Siūsti failus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Patvirkinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizacijos nustatymai"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabelis neįjungtas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie mobilaus plačiajuosčio ryšio „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie belaidžio tinklo „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie laidinio tinklo „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie VPN tinklo „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "Ryšys užmegstas"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s yra prisijungęs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s yra atsijungęs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s yra nepasiekiamas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s yra užsiėmęs."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Išsiųsta %A %H:%M:%S"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s buvo paleista"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Atspausdinti versiją"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 13:28:34 -04:00
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1340
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mažiau nei prieš minutę"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-06-25 13:28:34 -04:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-06-25 13:28:34 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-21 09:25:58 -04:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Laikrodis"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Derinti skydelio laikrodį"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Valandų formatas"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
#~ "rodyti ir sekundes."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės "
#~ "yra „single“ ir „grid“."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato "
#~ "raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, "
#~ "galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime"
#~ "(). Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos "
#~ "reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, "
#~ "laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei "
#~ "nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format "
#~ "rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra "
#~ "nepaisoma show_date ir show_seconds raktų."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Laikrodžio formatas"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Laikrodžio nustatymai"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Skydelio ekranas"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Rodyti seku_ndes"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Rodyti _datą"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 valandų formatas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 valandų formatas"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "NUSTATYMAI"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nematomas (-a)"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemos nustatymai..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias "
#~ "galimas darbo erdvių skaičius."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."