gnome-shell/po/tg.po

1873 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-19 15:43:39 -04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 13:13+0500\n"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Суратҳои экран"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Кушодани менюи барномаҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Восити GNOME"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Пасванд"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Ҷаласа..."
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Вуҷуд надора?"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Барқ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Таваққуф"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хомӯш кардан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
msgid "Frequent"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав"
#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"
#: ../js/ui/appDisplay.js:894
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Тағйир додани пазсамина..."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Тамоми рӯз"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%H\\u2236%M"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ш"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Д"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "С"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ч"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "С"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҷ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ш"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Яш"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Д"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "С"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ч"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Пш"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҷ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ш"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Фардо"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Кушодан бо %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Парол:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Аз нав ворид кунед:"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Парол:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Калид:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пароли калиди шахсӣ:"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Хидмат:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Номи шабака:"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Даъватнома"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Занг задан"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Интиқолдиҳии файл"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат кардан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Садоро фаъол кардан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо кардан"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Дирӯз</b>, <b>%С:%Д</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Даъватнома барои to %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Рад кардан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Занги видеоӣ аз %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Занг аз %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хатои шабака"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Хатои рамзгузорӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пайваст рад карда шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пайваст гум шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Хатогии дохилӣ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Намоиш додани ҳисоб"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Сабаби номаълум"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Равзанаҳо"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Рах"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Кушодани тақвим"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Кушодани соат"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Танзимоти сана ва вақт"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Баромадан аз %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Баромад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Баромад аз система."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Баромад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хомӯш кардан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Хомӯш кардани система."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хомӯш кардан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Бозоғозии система."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s ягон хато надорад."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Хатогӣ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Намоиш додани манбаъ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Кушодани файл"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пок кардани паёмҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ягон паём нест"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Қуттии паёмҳо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2816
msgid "System Information"
msgstr "Маълумоти система"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%d паёми нав"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Хулоса"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Фаъолиятҳо"
#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Панели боло"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Фармонеро ворид кунед"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"
#: ../js/ui/screenShield.js:635
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Қулф карда намешавад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
msgid "No results."
msgstr "Ягон натиҷа нест."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Намоиш додани матн"
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пинҳон кардани матн"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парол"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Хонандаи экранӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Клавиатураи экранӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Огоҳиҳои намоён"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Тугмаҳои часпак"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Тугмаҳои суст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тугмаҳои муш"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрасти баланд"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Матни бузург"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Bluetooth"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Қобилияти намоиш"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти Bluetooth"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "сахтафзор ғайрифаъол шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "қатъ кардани пайваст..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "пайвастшавӣ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Фиристодани файлҳо…"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти клавиатура"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти муш"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Танзимоти садо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҳамеша иҷозат додан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Мутобиқаткунанда"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Мувофиқат намекунад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "ғайрифаъол"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "идоранашуда"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "сим ҷудо шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "дастнорас"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "пайваст қатъ шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Бештар..."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Симдор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ethernet-и худкор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Паҳннавори мобилӣ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Паҳннавори худкор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Шуморагирии худкор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Худкор %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Bluetooth-и худкор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Бесими худкор"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Фаъол кардани шабака"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Wi-Fi"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимоти шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Мудири шабака"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Танзимоти барқ"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%d соати боқимонда"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "соат"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "дақиқа"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%d%%"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Адаптери AC"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Battery"
msgid "Laptop Battery"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Батареяи лэптоп"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "UPS"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "PDA"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Плеери мултимедиа"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Планшет"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Компютер"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Баландии садо"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
msgid "Unlock Window"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Кушодани равзана"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Дастрас"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Машғул"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Ноаён"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Ғоиб"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Офлайн"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Огоҳиҳо"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Таъвизи корбар"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Баромад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Насб кардани навсозиҳо ва бозоғозидан"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s (дурдаст)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "%s (консол)"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Паёми паёмовар: %s"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "'%s' омода аст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Ӣақвими Evolution"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "Барориши %u"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr[0] "%u вуруд"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
2013-05-24 11:00:58 -04:00
msgstr "Системаи садо"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Версияи чоп"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2013-05-25 04:17:52 -04:00
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
2013-03-19 15:43:39 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ворид шудан"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британияи Кабир"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Пешфарз"