gnome-shell/po/vi.po

2850 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-13 14:23:29 +00:00
# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2010-02-13 14:23:29 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-02-26 13:47:16 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010-2013.
2011-08-04 02:16:04 +00:00
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013,2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 14:34+0700\n"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
"Language: vi\n"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Hiển thị danh sách thông báo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Tập trung vào thông báo hoạt động"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Hiển thị tổng quan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Hiện mọi ứng dụng"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Mở trình đơn ứng dụng"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Phần mở rộng Hệ vỏ"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Cấu hình phần mở rộng Hệ vỏ GNOME"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Hệ vỏ GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Mã số thiết bị của phần mở rộng cần bật"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Phần mở rộng Hệ vỏ GNOME có thuộc tính mã số thiết bị; khóa này liệt kê danh "
"sách phần mở rộng nên nạp. Bất kỳ phần mở rộng nào muốn nạp phải nằm trong "
"danh sách này. Bạn có thể thao tác trên danh sách này với phương thức DBus "
2012-01-06 09:36:00 +00:00
"EnableExtension và DisableExtension trên org.gnome.Shell."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Tắt phần mở rộng người dùng"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Tắt tất cả các phần mở rộng người dùng đã bật mà không ảnh hưởng đến cài đặt "
"“enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Tắt kiểm tra tương thích phiên bản của phần mở rộng"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgstr ""
"Hệ vỏ GNOME sẽ chỉ tải những phần mở rộng cái mà yêu cầu phải hỗ trợ phiên "
"bản hiện đang chạy. Bật tùy chọn này sẽ tắt việc kiểm tra và thử tải tất cả "
"những phần mở rộng mà không cần quan tâm đến việc nó hỗ trợ phiên bản nào."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgstr ""
"Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích."
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Bộ trình bày sàng lọc ứng dụng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Mục lục của trình bày được chọn hiện tại trong bộ sàng lọc ứng dụng."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Lịch sử hộp thoại kính tìm kiếm"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Luôn hiện mục “Đăng xuất” trên trình đơn người dùng."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-07-06 11:29:12 +00:00
"Khóa này sẽ đè lên việc tự động ẩn trình đơn “Đăng xuất” ở chế độ đơn-người-"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"dùng, đơn-phiên-làm-việc. "
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"Hoặc là ghi nhớ mật khẩu dành cho việc gắn hệ thống tập tin đã mã hóa hoặc "
"hệ thống tập tin trên máy chủ"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-26 13:34:33 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"Hệ vỏ sẽ yêu cầu mật khẩu khi có thư mục được mã hóa hay hệ thống tập tin "
"máy mạng được gắn. Nếu mật khẩu có thể ghi lại để dùng trong lần sau, hộp "
"dấu kiểm “Nhớ mật khẩu” sẽ xuất hiện. Khóa này đặt trạng thái mặc định cho "
"hộp dấu kiểm."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Có nên để bộ điều hợp Bluetooth mặc định phải cài đặt thiết bị liên kết với "
"nó hay không"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Hệ vỏ sẽ chỉ hiển thị mục tin trình đơn Bluetooth nếu nó được bật, hoặc là "
"có các thiết bị được cài đặt liên kết với bộ tiếp hợp mặc định. Cái này sẽ "
"được đặt lại nếu bộ tiếp hợp mặc định không còn được liên kết với nó nữa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-07-01 04:05:01 +00:00
msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-07-01 04:05:01 +00:00
msgstr "Phím mở trình đơn ứng dụng."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Phím hiện “Ứng dụng”"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Phím hiện “Ứng dụng” trong “Tổng quan hoạt động”."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-07-06 11:24:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Phím mở tổng quan"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-07-06 11:24:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Phím mở tổng quan hoạt động."
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Phím để bật/tắt hiển thị danh sách thông báo"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Phím để bật/tắt hiển thị danh sách thông báo."
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Phím để tập trung vào thông báo hoạt động"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Phím để tập trung vào thông báo hoạt động."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Phím ràng buộc cái mà dừng hay tiếp tục chạy, dành cho mục đích gỡ lỗi"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Bàn phím được dùng"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Kiểu bàn phím được dùng."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Giới hạn bộ chuyển đổi cho không gian làm việc hiện tại."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgstr ""
"Nếu đặt, chỉ những ứng dụng mà nó có cửa sổ nằm ở không gian làm việc hiện "
"tại là hiện ra trên bộ chuyển. Nếu không, tất cả các ứng dụng sẽ được bao "
"gồm."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "The application icon mode."
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Chế độ biểu tượng ứng dụng."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"Cấu hình về cách hiển thị các cửa sổ ở bảng chuyển đổi. Các kiểu có thể là "
2013-07-06 11:29:12 +00:00
"“thumbnail-only” (hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ), “app-icon-only” (chỉ "
"hiển thị biểu tượng của ứng dụng) hoặc “both” (cả hai)."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Nếu được đặt, chỉ những cửa sổ từ không gian làm việc hiện hành được hiện "
"thị ở bộ chuyển. Nếu không, tất cả các cửa sổ sẽ được gộp vào."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Gắn hộp thoại dạng modal vào cửa sổ mẹ"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-04-13 07:53:05 +00:00
"Khóa này sẽ đè lên khóa có trong org.gnome.mutter khi chạy hệ vỏ GNOME."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Bật xếp lớp ở cạnh khi thả cửa sổ vào cạnh màn hình"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Quản lý động vùng làm việc"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Vùng làm việc chỉ ở trên màn hình chính"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Khoảng trễ chờ cho con chuột ngừng di chuyển"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Đăng nhập mạng"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Có lỗi khi đang tải hộp thoại tùy thích cho %s:"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Mở khóa"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Chọn phiên làm việc"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Không có trong danh sách?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
2013-07-06 11:24:32 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ví dụ: tài khoản hoặc %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Username: "
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Tài khoản: "
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Login Window"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Cửa sổ đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:345
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Authentication error"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Lỗi xác thực"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(hoặc quẹt ngón tay)"
#: js/misc/util.js:122
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Không tìm thấy lệnh"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Không thể phân tích lệnh:"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Gặp lỗi khi thực thi “%s”:"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Vừa xong"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d tháng trước"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d năm trước"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "%H:%M, hôm qua"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%H%M, %A"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%H%M, %d %B"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%H%M, %d %B %Y"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "%l%M %p, hôm qua"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l%M %p, %A"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p, %d %B"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p, %d %B %Y"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Những ứng dụng hay dùng sẽ xuất hiện ở đây"
#: js/ui/appDisplay.js:915
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Hay dùng"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:922
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "All"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tất cả"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1891
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Launch sử dụng Card đồ họa riêng biệt"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bỏ khỏi danh sách ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1938
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã đánh dấu ưa thích cho %s."
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s đã bị xóa khỏi danh sách ưa thích."
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Change Background…"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Đổi ảnh nền…"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Cài đặt hiển thị"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "C"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "2"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "3"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "4"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "5"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "6"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "7"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Tháng trước"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Tháng tới"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Tuần %V"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cả ngày"
#: js/ui/calendar.js:867
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:871
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Không có thông báo nào"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Không có sự kiện"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Dọn sạch"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” không trả lời."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng "
"dụng."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Buộc thoát"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Chờ"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Ổ ngoài đã kết nối"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Ổ ngoài đã ngắt kết nối"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Mở bằng %s"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Nhập lại:"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Khóa: "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Định danh: "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Mật khẩu khóa riêng: "
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Dịch vụ: "
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Mạng không dây cần xác thực"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Cần mật mã hoặc khóa mã để truy cập mạng không dây “%s”."
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Xác thực Wired 802.1X"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tên mạng: "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Xác thực DSL"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Cần mã PIN"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Thiết bị di động băng thông rộng cần mã PIN"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mật khẩu mạng băng thông rộng"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Cần mật khẩu để kết nối đến “%s”."
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Trình quản lý mạng"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cần xác thực"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Xác thực"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgstr "Rất tiếc, không được. Vui lòng thử lại."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s bây giờ đổi thành %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Hiện ứng dụng"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Neo ứng dụng"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Thêm đồng hồ thế giới…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Đồng hồ thế giới"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Thời tiết"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s cả ngày."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, sau đó %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, sau đó %s, tiếp theo là %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Chọn một địa phương…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Nhiệt độ %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Lên mạng để biết thông tin thời tiết"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Thông tin thời tiết hiện không sẵn sàng."
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Đang chạy bằng pin: vui lòng cắm dây sạc trước khi thực hiện việc cài đặt "
"cập nhật."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Một số ứng dụng đang bận hoặc có dữ liệu chưa được lưu lại."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Người dùng khác đang đăng nhập."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (máy chủ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (bàn điều khiển)"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Tải và cài đặt “%s” từ extensions.gnome.org chứ?"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s muốn ngăn cản phím tắt"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ứng dụng muốn ngăn cản phím tắt"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Bạn có thể khôi phục lại các phím tắt bằng cách bấm %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Từ chối"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Cho phép"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Phím chậm đã bật"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Phím chậm đã tắt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa mới ấn giữ phím Shift trong vòng 8 giây. Đây là phím tắt của tính "
"năng Phím Chậm, cái mà ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím của bạn."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Phím dính đã bật"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Phím dính đã tắt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa mới ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Đây là phím tắt của tính năng "
"Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím của bạn."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa mới ấn hai phím đồng thời, hoặc ấn phím Shift 5 lần liên tiếp. Phím "
"tắt này tắt tính năng Phím Dính, mà nó ảnh hưởng đến hoạt động của bàn phím "
"của bạn."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Để bật"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Bật"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Tắt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Để tắt"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Cài đặt Lãnh thổ & Ngôn ngữ"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng nào"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s phát sinh bất kỳ lỗi gì."
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:704
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ẩn lỗi"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hiện lỗi"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Đã lạc hậu"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Đang tải về"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:750
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Trang thông tin điện tử"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1495
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "System Information"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Thông tin hệ thống"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Chưa biết nghệ sĩ"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Chưa biết tiêu đề"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: js/ui/overview.js:83
2011-02-11 17:44:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
2012-03-22 03:42:24 +00:00
msgid "Overview"
2012-03-22 03:42:41 +00:00
msgstr "Tổng quan"
2012-03-22 03:42:24 +00:00
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Gõ từ muốn tìm…"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Phím tắt mới…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Ứng dụng đã định nghĩa"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp trên-màn-hình"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Chuyển màn hình"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Gán phím tắt"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Sửa…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Không"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Nhấn vào một nút để cấu hình"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nhấn phím Esc để thoát"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát"
#: js/ui/panel.js:359
2012-01-06 09:30:38 +00:00
msgid "Quit"
2012-01-06 09:36:00 +00:00
msgstr "Thoát"
2011-02-11 17:44:29 +00:00
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: js/ui/panel.js:820
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Thanh đỉnh"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:74
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Enter a Command"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Nhập lệnh"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Close"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Đóng"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Không hỗ trợ khởi động lại trên Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Đang khởi động lại…"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d tin nhắn mới"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-01 10:21:45 +00:00
msgstr[0] "%d thông báo mới"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Lock"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Khóa"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME cần khóa màn hình"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Không thể khóa"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Việc khóa bị ngăn cản bởi một ứng dụng"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#: js/ui/search.js:653
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Searching…"
2013-03-03 04:13:32 +00:00
msgstr "Đang tìm…"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/search.js:655
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào."
2011-02-11 17:44:29 +00:00
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d nữa"
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Copy"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Chép"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Paste"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Dán"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Show Text"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Hiện chữ"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-19 08:38:35 +00:00
msgid "Hide Text"
2011-10-19 08:39:27 +00:00
msgstr "Ẩn chữ"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "Password"
2012-09-01 10:21:45 +00:00
msgstr "Mật khẩu"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-07-01 04:05:01 +00:00
msgstr "Nhớ mật khẩu"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-03 15:59:45 +00:00
msgstr "Khả năng truy cập"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Zoom"
2011-02-12 07:59:34 +00:00
msgstr "Phóng to"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "Screen Reader"
2012-07-01 04:05:01 +00:00
msgstr "Trình đọc màn hình"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-10-01 00:29:31 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-10-01 00:31:24 +00:00
msgstr "Bàn phím màn hình"
2011-10-01 00:29:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Cảnh báo trực quan"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dính"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Slow Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chậm"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dội"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:165
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "High Contrast"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tương phản cao"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:200
2010-12-29 14:26:17 +00:00
msgid "Large Text"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chữ lớn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Hiện bố cục của bàn phím"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Vị trí được bật"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Cài đặt chính sách riêng tư"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Vị trí đang dùng"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Vị trí bị tắt"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Cho %s truy cập để biết vị trí của bạn?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Việc cho truy cập để biết vị trí có thể được thay đổi vào bất kỳ lúc nào từ "
"các cài đặt riêng tư."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Từ chối truy cập"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Cấp quyền truy cập"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Phần cứng bị tắt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Bị tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Cài đặt Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Kết nối vào Internet"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Chế độ máy bay đang được bật"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi bị tắt khi ở chế độ máy bay."
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Tắt chế độ máy bay"
2011-08-04 02:10:38 +00:00
#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi bị tắt"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi cần được bật để có thể kết nối mạng."
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Bật Wi-Fi"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Mạng Wi-Fi"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Chọn một mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Không có mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dùng nút tắt trên máy tính để tắt"
2011-03-26 06:58:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Chọn mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Cài đặt Wi-Fi"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Điểm truy cập %s đang hoạt động"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Đang kết nối"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Tắt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Chưa kết nối"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "đang kết nối…"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "cần xác thực"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Cài đặt VPN"
#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Tắt"
#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Cài đặt mạng"
#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kết nối có dây"
#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s kết nối Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s kết nối modem"
#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: js/ui/status/network.js:1743
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-18 05:59:43 +00:00
msgstr "Lỗi kích hoạt kết nối mạng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Ánh sang đêm bị tắt"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Ánh sáng đêm được bật"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục lại"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Tắt cho đến ngày mai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
2013-03-03 04:11:26 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Ước tính…"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Còn %d%02d (%d %%)"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Cho đến lúc đầy cần %d%02d (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Màn hình đang được chia sẻ"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Cài đặt tài khoản"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Khóa hướng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Tạm dừng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thiết bị Thunderbolt chưa biết"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Thiết bi mới đã được tìm thấy trong khi bạn rời đi. Vui lòng ngắt kết nối và "
"kết nối lại thiết bị để bắt đầu dùng nó."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Lỗi xác thực Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Không thể cho phép thiết bị Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-02-26 13:47:16 +00:00
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Micrô"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Giống nhau"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Ghép màn hình"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Chỉ bên ngoài"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Chỉ tích-hợp"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-09-01 10:21:45 +00:00
msgstr "Đăng nhập người dùng khác"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-26 13:34:33 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Bỏ khóa cửa sổ"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” đã sẵn sàng"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Thôi phóng lớn"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Lớn nhất"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Di chuyển thanh tiêu đề trên màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Luôn ở trên cùng"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
# Không gian làm việc nào đang được kích hoạt thì ở trên đó. Khi chuyển không gian làm việc, nó sẽ chuyển theo.
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Luôn trên không gian làm việc nhìn thấy"
# Chuyển cửa sổ sang không gian làm việc hay màn hình khác
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Trái"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Phải"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Trên"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Chuyển sang không gian làm việc Dưới"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Chuyển sang màn hình Trên"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Chuyển sang màn hình Dưới"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Chuyển sang màn hình Trái"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Chuyển sang màn hình Phải"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-01 10:18:22 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2012-09-01 10:21:45 +00:00
msgstr "Lịch Evolution"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
2011-03-24 17:21:48 +00:00
msgid "Print version"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Hiển thị phiên bản"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: src/main.c:416
2011-09-18 05:34:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Chế độ được dùng bởi GDM cho màn hình đăng nhập"
2011-09-18 05:34:15 +00:00
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
msgstr "Dùng chế độ đặc biệt, ví dụ “gdm” cho màn hình đăng nhập"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: src/main.c:428
2012-07-01 04:02:53 +00:00
msgid "List possible modes"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Danh sách chế độ có thể"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa biết"
#: src/shell-app.c:523
2011-03-24 17:31:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2013-07-06 11:29:12 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy “%s”"
2011-03-24 17:21:48 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu không khớp."
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-03 15:52:34 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Mật khẩu không được để trống"
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-05 08:38:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-05 08:42:21 +00:00
msgstr "Hộp thoại xác thực bị người dùng bỏ qua"
2011-03-05 08:38:08 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u đầu ra"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u đầu vào"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Âm thanh hệ thống"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr ""
#~ "power off;shutdown;reboot;restart;tắt máy;tat may;tắt nguồn;tat nguon;"
#~ "khởi động lại;khoi dong lai"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Khóa màn hình"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "khóa màn hình"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Đăng xuất"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "logout;sign off;đăng xuất;dang xuat"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ngủ đông"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "suspend;sleep;tạm dừng;tam dung;ngủ;ngu;ngủ đông;ngu dong"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Chuyển người dùng"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "chuyển đổi người dùng"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Khóa hướng"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr ""
#~ "lock orientation;screen;rotation;khóa hướng;khoa huong;màn hinh;man hinh;"
#~ "xoay;quay"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Đăng nhập điểm truy cập"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Kết nối của bạn đến điểm truy cập này không an toàn. Mật khẩu hay các "
#~ "thông tin bạn nhập vào trang này có thể bị xem bởi những người gần bạn."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Chọn thiết bị âm thanh"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Cài đặt âm thanh"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Tai nghe"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Bộ tai nghe + micrô"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Đăng xuất %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Đăng xuất"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sẽ tự động đăng xuất %s sau %d giây."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Đăng xuất"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Cài đặt bản cập nhật & tắt máy"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Cài đặt các cập nhật phần mềm còn chưa xử lý"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Khởi động lại"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Khởi động lại máy tính"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Khởi động lại & Cài đặt bản cập nhật"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại và cài đặt các cập nhật sau %d giây nữa."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Khởi động lại &amp; Cài"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Cài &amp; Tắt máy"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Tắt máy sau khi các cập nhật được cài đặt"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Khởi động lại & Cài đặt nâng cấp"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s sẽ được cài đặt sau khi khởi động lại. Cài đặt nâng cấp có thể mất "
#~ "nhiều thời gian: hãy chắn chắn rằng bạn đã sao lưu dự phòng và máy tính "
#~ "được cắm điện."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d Đã kết nối"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Tắt"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Bật"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Độ sáng"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<không rõ>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s Đã kết nối"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s Chưa được quản lý"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s Đang ngắt kết nối"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s Cần xác thực"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Thiếu firmware cho %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s Không sẵn sàng"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s Gặp lỗi khi kết nối"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Cài đặt có dây"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Cài đặt mạng không giây băng thông rộng"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Cài đặt nguồn điện"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Đã sạc đầy"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Chế độ máy bay đang được bật"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Bạn có muốn giữ những cài đặt màn hình hiển thị này không?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Phục hồi lại các cài đặt"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Giữ các thay đổi"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Các thay đổi có thể được hoàn lại trong vòng %d giây nữa"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Đăng xuất"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Chuyển người dùng"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ẩn khay"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Biểu tượng trạng thái"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Cá nhân hóa phần mở rộng hệ vỏ GNOME"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Chuyển hướng xác thực Web"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Sự kiện"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Thông báo"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Xóa một phần"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Đa phương tiện"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Không dùng"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Hiện tuần trên lịch"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Nếu được đặt, hiện tuần trong lịch theo chuẩn ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dùng làm kết nối internet"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Hệ vỏ GNOME (wayland compositor)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d thiết bị đã kết nối"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cần xác thực"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pin"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Chế độ máy bay"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Hiện khay thông báo"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "CN"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "T2"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T3"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "T4"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "T5"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "T6"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "T7"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Không có lịch hẹn"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hôm nay"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Ngày mai"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tuần này"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tuần tới"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Thiết bị di động"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Đẩy ra"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Mời"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Gọi"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Truyền tập tin"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ngừng câm"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Câm"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Mời vào phòng %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s đang mời bạn vào phòng %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Từ chối"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Nhận lời"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Cuộc gọi có hình từ %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Cuộc gọi từ %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Trả lời"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s đang gửi bạn %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s muốn được phép được thông báo khi bạn trực tuyến"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Lỗi xác thực"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Lỗi mã hóa"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Chưa cung cấp chứng nhận"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Chứng nhận hết hạn"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Chứng nhận chưa kích hoạt"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Tên máy của chứng nhận không khớp"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Dấu vân tay chứng nhận không khớp"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Chứng nhận tự ký"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Đã đặt trạng thái là ngoại tuyến"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Kết nối bị từ chối"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Không thể tạo kết nối"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Mất kết nối"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tài khoản này đã kết nối đến máy chủ"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Kết nối bị thay thế bằng một kết nối mới cùng tài nguyên"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tài khoản đã có trên máy chủ"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Chứng nhận dùng thuật toán mật mã yếu hoặc không an toàn"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Độ dài của chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu của chuỗi chứng nhận, vượt quá "
#~ "giới hạn của thư viện mật mã"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối đến %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Xem tài khoản"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Mở lịch"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Cài đặt ngày giờ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Mở"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Xóa bỏ"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Xóa thông báo"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Cài đặt thông báo"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Trình đơn khay"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Không có thông báo"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Khay thông báo"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Chụp màn hình"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Quay phim màn hình"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liệt kê các các-ta-lốc mà nó có thể hiển thị như một thư mục"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Mỗi tên các-ta-lốc trong danh sách này sẽ được xuất hiện như là một thư "
#~ "mục trong trình bày ứng dụng, thay vì hiển thị cùng dòng trong trình bày "
#~ "chính. "
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở "
#~ "đây từ enumeration TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng để lưu nội bộ sự hiện diện IM lần cuối do người dùng đặt. Giá trị ở "
#~ "đây từ enumeration GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Phím để bật/tắt trình quay phim màn hình"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Phím để quay/dừng việc quay phim màn hình."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Tốc độ khung hình sẽ dùng khi ghi screencast."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Tốc độ khung hình của screencast được ghi bởi bộ thu Hệ vỏ GNOME tính "
#~ "theo số khung mỗi giây."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Ống dẫn gstreamer dùng để thu screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống "
#~ "dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên "
#~ "có source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết "
#~ "quả. Tuy nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để "
#~ "gửi kết quả đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu "
#~ "bỏ chọn hoặc đặt giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời "
#~ "là “vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux” và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T được "
#~ "dùng để thế chỗ cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện "
#~ "thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này "
#~ "cũng nên khác nhau."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Sắp đặt các nút trên thanh tiêu đề"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Khóa này đè lên khóa có trong org.gnome.desktop.wm.preferences khi chạy "
#~ "hệ vỏ GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Phần mở rộng"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Chọn phần mở rộng để cấu hình dùng hộp chọn."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Phiên làm việc"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Nguồn"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Khởi động lại"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast từ %d %t"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> "
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt máy."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Tắt máy."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Bấm vào \"Khởi động lại\" để thoát khỏi những ứng dụng này và khởi động "
#~ "lại hệ thống."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Cài đặt hỗ trợ truy cập"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Tầm nhìn"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Cài đặt thiết bị mới…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Gửi tập tin…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Cài đặt bàn phím"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Cài đặt chuột"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ “%s”"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Chỉ cho phép lần này"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Từ chối"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Vui lòng xác nhận Passkey “%06d” nào tương ứng với nó trên thiết bị."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Khớp"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Không khớp"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Đĩa, mạng, pin"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "tắt"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "không có mặt"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Nữa…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Mạng dây"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s còn lại"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "giờ"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "phút"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Nguồn AC"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Pin Máy tính xách tay"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Màn hình"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Chuột"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Điện thoại di động"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Máy nghe nhạc"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Bảng"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không biết"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Có mặt"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Bận"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Giấu mặt"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Vắng mặt"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nhàn rỗi"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Trạng thái nhắn tin của bạn sẽ được đặt là bận"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Thông báo đã bị tắt, bao gồm tin nhắn. Trạng thái trực tuyến của bạn đã "
#~ "được điều chỉnh để mọi người biết bạn sẽ không xem tin nhắn họ gửi đến."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Tắt sẽ làm mất những kết quả chưa được lưu."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rất tiếc, hôm nay không có lời thông thái nào:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Nhà tiên tri %s nói"
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell bình thường sẽ theo dõi các ứng dụng tích cực để thể hiện phù "
#~ "hợp (ví dụ, bộ phóng). Mặc dù thông tin này là riêng tư, bạn vẫn có thể "
#~ "tắt vì lý do cá nhân. Chú ý là làm vậy sẽ không xóa bỏ những dữ liệu đã "
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#~ "có."
2013-04-13 07:53:05 +00:00
2013-07-06 11:24:32 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cáp bị tháo"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet tự động"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Băng thông rộng tự động"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Quay số tự động"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s tự động"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth tự động"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Mạng không dây tự động"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
2013-03-03 04:11:26 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "khay"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Nữa…"
2013-03-03 04:11:26 +00:00
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ỨNG DỤNG"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CÀI ĐẶT"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
#~ msgstr "Lỗi bỏ gắn kết “%s”"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Thử lại"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Duyệt tập tin…"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2013-04-13 07:53:05 +00:00
#~ msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là “%s”"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Mạng không dây"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Kết nối VPN"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Đã gửi <b>%X</b> lúc <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Đã gửi <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Kết nối %s thất bại"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Tái kết nối"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Cài đặt hệ thống"
2013-02-26 13:34:33 +00:00
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Trứng phục sinh yêu thích của bạn"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vương quốc Anh"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thư mục riêng"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Kết nối đến…"
2012-09-01 10:18:22 +00:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Mật khẩu"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s đang trực tuyến."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s đã ngoại tuyến."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s đi vắng."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s bận."
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Hiện giây"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "LIÊN LẠC"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S, %e %b"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %R, %e %b"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nhập sai mật khẩu, xin hãy thử lại"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ẩn"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Tắt máy…"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tài khoản trực tuyến"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Đăng xuất…"
2012-07-01 04:02:53 +00:00
2012-03-03 15:52:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khóa này liệt kê danh sách "
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#~ "phần mở rộng cần phải nạp. disabled-extensions ghi đè vào khóa này đối "
#~ "với những phần mở rộng có mặt ở cả hai danh sách."
2011-10-19 08:38:35 +00:00
2012-01-06 09:30:38 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thư mục riêng"
2011-10-19 08:38:35 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Hiện mật khẩu"