2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 06:38+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 06:40+0900\n"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: Korean\n"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgstr "그놈 셸"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
|
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"그놈 셸 확장 기능에 uuid 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들이지 말아야 할 확장 "
|
|
|
|
"기능을 지정합니다."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
|
|
|
|
"는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 "
|
|
|
|
"상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이"
|
|
|
|
"프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여"
|
|
|
|
"러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프"
|
|
|
|
"라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
|
|
|
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니"
|
|
|
|
"다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "시계에 날짜 표시"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "달력에 요일 표시"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "시각에 초 표시"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
|
|
|
|
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
|
|
|
|
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
|
|
|
|
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
|
|
|
|
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "확장 기능의 UUID 사용하지 않음"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "명령이 없습니다"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
msgstr "그런 프로그램이 없습니다"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:175
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:262
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:292
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "기본 설정"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:552
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "새 창"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr "종일"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "목"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "일정이 없습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "이번주"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "다음주"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "날짜 및 시각 설정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "달력 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "최근 항목"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "로그아웃 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "로그아웃"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템에서 로그아웃."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 끕니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템을 끕니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "취소"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "오래 된 버전"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "소스 보기"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "웹페이지"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:537
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 끝내기"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:905
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "다시 시도"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "연결..."
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "위치 및 장치"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "명령을 입력하십시오:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "검색하는 중..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "절전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "대화 가능"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "다른 용무 중"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "내 계정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "시스템 설정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "화면 잠그기"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "사용자 바꾸기"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:155
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "로그아웃..."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "화면 읽기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "화면 키보드"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "화면 알림"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "고정 키"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "느린 키"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "탄력 키"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "마우스 키"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "보편적 접근성 설정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "고대비"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "큰 글자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "블루투스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
msgstr "보이기"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "새 장치 준비..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "블루투스 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 보내기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 찾아보기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "키보드 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "마우스 설정"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "소리 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "항상 접근 허용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "이번에만 허용"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "연결 확인 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "연결 요청 (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "키보드 배치 보기..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "지역화 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "전원 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d시간 남음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d%s %d%s 남음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "시간"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "분"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d분 남음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "AC 어댑터"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "노트북 배터리"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "휴대전화"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "미디어 플레이어"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "태블릿"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "마이크"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s 연결 중."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s 연결 중지."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s 다른 용무 중."
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s 부재중."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 출력"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 입력"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "시스템 소리"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "1분 이내"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d분 전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d시간 전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d일 전"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d주 전"
|
|
|
|
|
2011-02-26 16:41:16 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
|
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
msgstr "검색"
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-02-13 09:53:15 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-22 15:51:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|