gnome-shell/po/it.po

1993 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-09-22 14:54:29 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Registra uno screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgstr ""
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
"incorporato."
2012-05-12 18:09:29 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, no-c-format
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è "
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
"sistema in uso."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Session…"
msgstr "Sessione…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2012-09-29 16:09:10 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-29 16:09:10 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Risparmio energetico"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%m\\u2009%p"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:435
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Spegnimento del sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:284
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:639
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Visibility"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Visibile"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Invia file al dispositivo…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabilitato"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Send Files…"
msgstr "Invia file…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgstr ""
"Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rete, batteria"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cavo scollegato"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Altro…"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "AC Adapter"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Alimentatore di corrente"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Laptop Battery"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Batteria del portatile"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
# c'era una discussione su tp...
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Cell Phone"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Cellulare"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Media Player"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Lettore multimediale"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Invisible"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "Invisibile"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
2011-09-19 22:16:21 +00:00
# accorciato, altrimenti non si legge...
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
"potrebbero non essere notati."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:890
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:916
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:918
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
"%s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice
# non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracolo dice"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Accesso"
2013-02-19 10:07:46 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %P"
# FIXME!!!!!!
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "nascondi"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"