gnome-shell/po/gd.po

1518 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-16 19:00:46 +00:00
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-17 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:10+0100\n"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-sheallach"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "No extensions installed"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no suath do meur)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig%H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig%l:%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Tric"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:133
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:167
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
#: ../js/ui/calendar.js:728
#, javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Falamhaich an earrann"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2015-11-17 17:10:55 +00:00
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na aplacaidean"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Tòisich às ùr"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu "
"ùrachaidhean."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2015-11-17 17:10:55 +00:00
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Falaich an treidhe"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan staide"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachadan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a' bharra"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "'Ga lorg…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ceangailte"
msgstr[1] "%d ceangailte"
msgstr[2] "%d ceangailte"
msgstr[3] "%d ceangailte"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Dheth"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s dheth"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ceangailte"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s gun stiùireadh"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A' dì-cheangal %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A' ceangal %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s à comas"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha am modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha WiFi dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir WiFi air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil lìonra ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tagh lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean WiFi"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "'ga cheangal..."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "tha feum air dearbhadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "VPN"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha VPN dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "'Ga thuairmeas…"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Modh itealain air"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Clàraich a-mach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Roghainnean a' chunntais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Glais na comhair"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir 'na dhàil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Àirde na fuaime"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Micreofon"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Aplacaidean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Lorg"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Tha “%s” deiseil"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Till na roghainnean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cum na h-atharraichean"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2015-11-17 16:10:24 +00:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
msgstr[1] ""
2015-11-17 16:10:24 +00:00
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "%d x %d"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fìor-lùghdaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Làn-mheudaich"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Atharraich am meud"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Mìosachan Evolution"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Seall an tionndadh"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\""
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil fhios"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
2015-11-16 19:00:46 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2015-11-17 16:10:24 +00:00
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"
2015-11-17 17:10:55 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"