gnome-shell/po/fur.po

1865 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-24 22:11:37 +00:00
# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-24 22:11:37 +00:00
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 11:30+0200\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Language: fur\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-04 16:53:47 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met in "
2016-04-02 23:34:03 +00:00
"liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun "
"la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to load "
"all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù 'Jes' cuant che si è te "
"modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues sedi salvade par un ûs "
"futûr, une casele di selezion 'Visasi Password' e sarà presinte. Cheste clâf e "
2016-04-05 20:14:39 +00:00
"impueste il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
"predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
"dispositîfs associâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" inte "
"Panoramiche Ativitâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, par "
"motîfs di debug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a son "
"mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
"only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis pussibilitâts "
"validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal barcon), 'app-icon-"
"only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o 'both' (al mostre ducj e doi)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2016-04-02 23:34:03 +00:00
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no si "
"ferme"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Indenant"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passe cul dêt)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e di %B dal %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d di %B dal %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont..."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
2016-03-24 22:11:37 +00:00
msgid ""
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
2016-04-02 23:34:03 +00:00
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Instale e distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (rimot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate casset"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Iconis di stât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissune estension instalade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tapone Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Abilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Erôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "No inzornât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daur a scjamâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Viôt sorzint"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Pagjine Web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nete la sezion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Informazion di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Artist no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Titul no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Supuart"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Anule"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Panoramiche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Scrîf par cirî..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Ativitâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sbare parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Scrîf un comant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Siere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%A, %d di %B"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Bloche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Impussibil blocâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daûr a cirî..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissun risultât."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Copie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tache"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Visâsi Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Acessibilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ingrandiment"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Letôr schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tastiere a Visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Avertencis Visuâi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj tacadiçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj Lents"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj che si sbalcin"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mouse di tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Contrast elevât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Test Larc"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "No in ûs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Impie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Luminositât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Disabilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions privacy"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion in ûs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion no abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Abilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Dinee acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Garantìs l'acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-03-31 06:40:06 +00:00
"L'acès ae posizion al pues sedi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
"privacy."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "<no cognossût>"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s tacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no ministrât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s daûr a disconeti"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s in conession"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no disponibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide su %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Dopre come conession internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât avion piade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude modalitât avion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Impie il Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Rêts Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione une rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Nissune rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Hotspot %s atîf"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Daûr a coneti..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "autenticazion necessarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "VPN distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions di alimentazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cjarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "In stime..."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d%02d par sedi plene (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d%%"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât Avion ative"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cambie Utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions account"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bloche Orientament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sospindi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum modificât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jentre come altri utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sbloche barcon"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Aplicazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cîr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "'%s' al è pront"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Ripristine impostazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ten lis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d secont"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d seconts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d x %d"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Minimize"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Gjave slargjament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Slargje"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ridimensione"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri Denant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Calendari di Evolution"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Suns di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Stampe version"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Lis password no corispuindin."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "La password no pues sedi vueide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."