2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
# Estonian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 The Gnome Project
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 19:24+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 17:16+0300\n"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
"Language: et\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME kest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Kell"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Paneelikella kohandamine"
|
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialoogi kaudu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Kellaaaja kohandatud vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Faililaiend, mida kasutatakse ekraanivideo salvestamisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Tundide vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui tõene ja vorming on kas \"12-tundi\" või \"24-tundi\", kuvatakse "
|
|
|
|
"kellaaja kõrval ka kuupäeva."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui tõene ja vorming on kas \"12-tundi\" või \"24-tundi\", kuvatakse "
|
|
|
|
"kellaaega koos sekunditega."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Kui tõene, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalate järgi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Kell näitab kuupäeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Kalendris näidatakse nädala kuupäeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Keelatavate laienduste UUID-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi keskel on auk"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi värvus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab niitristi läbipaistvuse, alates täiesti läbipaistmatust kuni täiesti "
|
|
|
|
"läbipaistvani."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab, kas niitrist kattub suurendatud hiire pildiga või on keskelt ära "
|
|
|
|
"lõigatud nii, et jooned ümbritsevad hiirekursori pilti."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
msgstr "Läätsede režiimi lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
msgstr "Lubab/keelab niitristi kuvamise suurendatud hiirekursori kohal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi pikkus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
msgstr "Suurendustegur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
msgstr "Hiire jälitamise režiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi läbipaistvus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
msgstr "Ekraani asukoht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Suurendusklaas võib liikuda töölauapiiridest väljapoole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi kuvamine või peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
msgstr "Suurendusklaasi kuvamine või peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suurendusklaasi ja selle kõigi suurenduspiirkondade kuvamine või peitmine."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr "Niitristi püst- ja rõhtjoone värvus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suurendatud vaade täidab kas kogu ekraani või täidab ülemise, alumise, "
|
|
|
|
"vasaku või parema ekraanipoole."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
msgstr "Suurendustegur. 1,0 tähendab originaalsuurust. 2,0 muudab kaks korda."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi paksus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas suurendatud vaate keskkoht peaks asetsema süsteemi hiire kohal ning "
|
|
|
|
"liikuma sellega kaasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
msgstr "Niitristi moodustavate püst- ja rõhtjoone laius"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kella formaat"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Kella eelistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Paneelikuva"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sekundeid näidatakse"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kuupäeva näidatakse"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_12 tunni vorming"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "_24 tunni vorming"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Rakendused"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Eelistused"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Eemalda lemmikutest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Lisa lemmikutesse"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Lemmikute lisamiseks lohista need siia"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Otsi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Otsimine..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Tulemused puuduvad."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Asukohad ja seadmed"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiljutised dokumendid"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole värske"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kuva lähtekoodi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Veebileht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Lõpeta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Eelistused"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ühendumine..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Konto andmed..."
|
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi sätted..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lukusta ekraan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Logi välja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Lülita välja..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s läks käima"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' on valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole võimalik uut tööala lisada, kuna tööalade piir on saavutatud."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Esimest tööala pole võimalik eemaldada."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Vähem kui minuti eest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d tund tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kodukaust"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|