2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|
|
|
|
"чрез Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Личен формат за часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|
|
|
|
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
|
|
|
|
|
"форматът е „12-hour“ или „24-hour“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"
|
|
|
|
|
"hour“ или „24-hour“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|
|
|
|
"програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|
|
|
|
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|
|
|
|
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|
|
|
|
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|
|
|
|
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|
|
|
|
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|
|
|
|
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|
|
|
|
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
|
|
|
|
|
"oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|
|
|
|
"областта „Любими“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|
|
|
|
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|
|
|
|
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|
|
|
|
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
|
|
|
|
|
"Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|
|
|
|
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|
|
|
|
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|
|
|
|
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|
|
|
|
"премахне вече запазените данни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
|
|
|
|
|
"форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
|
|
|
|
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
|
|
|
|
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
|
|
|
|
|
"Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
|
|
|
|
|
"настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
|
|
|
|
|
"1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
|
|
|
|
|
"форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
|
|
|
|
|
"„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _секундите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на _датата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "12-_часов формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "24-ч_асов формат"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:471
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:485
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаряло"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на програмния код"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:741
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дейности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторен опит"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване към…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
|
msgstr "ВКЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
|
msgstr "ИЗКЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете команда:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Налично"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Заето"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимо"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Системни настройки…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребител"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
|
|
|
|
|
"възможните работни плотове."
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d минути"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d часа"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d дни"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|