2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
# Thai translation for gnome-shell.
|
2011-04-25 01:46:44 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 01:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 11:38+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "เชลล์ GNOME"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
|
|
|
|
#| "the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
|
|
|
|
"ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "uuid ของส่วนขยายที่จะปิดใช้"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %R"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "วันนี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "พรุ่งนี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "สัปดาห์นี้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "สัปดาห์หน้า"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "ลบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "เปิดปฏิทิน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %R:%S"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %R"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "รายการล่าสุด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "ให้ %s ออกจากระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังออกจากระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังปิดระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ปิดใช้"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ตกรุ่น"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ดูซอร์ส"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "หน้าเว็บ"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "ข้อมูลระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "หน้าต่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:524
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "ออกจาก %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:902
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "กิจกรรม"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1003
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "แถบด้านบน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรงกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง..."
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "พักเครื่อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "อยู่"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "ไม่ว่าง"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "บัญชีของฉัน"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "สลับผู้ใช้"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "ออกจากระบบ..."
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ซูม"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "ค้างปุ่มกด"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-04-25 01:46:44 +00:00
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "สีตัดกัน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "บลูทูท"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ความปรากฏเห็น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%s' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "ตรงกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:326
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "ปิดใช้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:534
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:548
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:713
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:791
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "ออกจาก %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:939
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1460
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1518
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1553
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "ใช้สาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1564
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "ไร้สาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1574
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1584
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1596
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1890
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1894
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1902
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1907
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับ '%s' แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1915
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2041
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2166
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "System Settings..."
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "ตั้งค่าระบบ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "นาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "ที่แปลงไฟ AC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "จอภาพ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "แท็บเบล็ต"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "ความดังเสียง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "ไมโครโฟน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s ออนไลน์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s ออฟไลน์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s ไม่อยู่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s ไม่ว่าง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "เสียงของระบบ"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d วันก่อน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-06-14 13:28:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
2010-11-23 03:26:22 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-04-25 04:47:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "นาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
|
|
|
|
#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
|
|
|
|
#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour"
|
|
|
|
#~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" "
|
|
|
|
#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" "
|
|
|
|
#~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ "
|
|
|
|
#~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-"
|
|
|
|
#~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "การแสดงบนพาเนล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดง_วินาที"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "แสดงวัน_ที่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "หา"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"
|