gnome-shell/po/nn.po

1765 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-22 13:10:30 +00:00
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2011-12-26 13:31:34 +00:00
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
#
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt + F2»-dialogvindauget."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgstr ""
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokka"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekund"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittområdet."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukast."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukast"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Økt …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikkje oppført?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindauge"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#| msgid "Retry"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Fann ikkje kommando"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgstr "INNSTILLINGAR"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favorittar"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting er planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Denne veka"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Neste veke"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Vekke"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTAR"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Opna kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e. %b %H.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e. %B %Y"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgstr "NYLEG BRUKT"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#| msgid "Log Out..."
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Startar systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utgått på dato"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kjeldekode"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
#| msgid "Account Information..."
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Passord:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Teneste:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause nettverket «%s»."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Nettverksnamn:"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode påkravd"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
#| msgid "New Window"
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Favorittar"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kopla til …"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering påkravd"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Skriv inn kommando:"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
#| msgid "Show the _date"
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Gøym tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv på nytt."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synleg varsling"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Faste valtastar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Treige tastar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetastar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetastar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Høg kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blåtann"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Synleg"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send filer til eining …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Set opp ei ny eining …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillingar for blåtann"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "eining slått av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connection"
msgstr "Tilkopling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
#| msgid "Connect to..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "koplar frå …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
#| msgid "Connect to..."
msgid "connecting..."
msgstr "koplar til …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
2011-12-26 13:31:34 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillingar for tastatur"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillingar for mus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillingar for lyd"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Gje tilgang alltid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%s» samsvarer med koden på eininga."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Samsvarer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Samsvarer ikkje"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillingar for region og språk"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "ikkje handsama"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering påkravd"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare manglar"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel kopla frå"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengeleg"
#: ../js/ui/status/network.js:519
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "connection failed"
msgstr "klarte ikkje kopla til"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkopla (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk breiband"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringd"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk blåtann"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådlaus"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Kabla"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlaus"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoplingar"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillingar for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Connection failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshandsaming"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillingar for straum"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
#| msgid "%d hour ago"
#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time står att"
msgstr[1] "%d timar står att"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s står att"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt står att"
msgstr[1] "%d minutt står att"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Straumadapter"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelar"
#: ../js/ui/status/power.js:219
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Førespurnad om abonnering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkopla."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er fråkopla."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "%s is away."
msgstr "%s er vekke."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er oppteken."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videooppringing frå %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oppringing frå %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Feil under autentisering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikatet er upåliteleg"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utgått"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er sett til fråkopla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkopling nekta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Kan ikkje kopla til"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Mista tilkoplinga"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Endra konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend årsak"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymd"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
#| msgid "Available"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nettkontoar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillingar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:607
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:617
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søkja …"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utgangar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u inngangar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-09-22 13:10:30 +00:00
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
#: ../src/shell-util.c:100
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-09-22 13:10:30 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-09-22 13:10:30 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-12-26 13:31:34 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klokke"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timeformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» (24-"
#~ "timar), vis sekund òg."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
#~ "«grid» (rutenett)"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
#~ "seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
#~ "som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå strftime()-"
#~ "manualen for meir informasjon."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
#~ "er «12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og "
#~ "«custom» (sjølvvald). Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i "
#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) "
#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
#~ "«custom_format»-nøkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
#~ "«unix» eller «custom» vil «show_date»- og «show_seconds»-nøklane "
#~ "ignorerast."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokkeformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for klokka"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvising"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Vis _sekund"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timars format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timars format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynleg"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systeminnstillingar …"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Slå av …"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har starta ferdig"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
#~ "arbeidsområde har vorte nått."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
#~ msgstr[1] "%d veker sidan"