2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
# Dutch translation for gnome-shell
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:30+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:38+0200\n"
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. left side
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:266
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:433
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:368
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:556 ../js/ui/dash.js:606
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:576
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "LOCATIES"
|
|
|
|
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:583
|
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "RECENTE DOCUMENTEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:602
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
msgstr "ZOEKRESULTATEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:615
|
|
|
|
msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTEN"
|
|
|
|
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Voer een opdracht in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:841
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Korter dan een minuut geleden"
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur geleden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:850
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:853
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d week geleden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan het scherm niet vergrendelen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan de schermbeveiliging niet tijdelijk als zwart scherm instellen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
2009-08-24 16:39:53 -04:00
|
|
|
msgstr "Kan niet afmelden: %s"
|
2009-08-21 14:10:13 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Account-informatie…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systeemvoorkeuren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Afmelden…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|