2009-10-09 22:19:06 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ ко внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, то в часах будет показана дата."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, то время будет указано с секундами."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При с б р о с е или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области изобранных приложений."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику о б использовании приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Н е удалось разобрать команду:"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Н е удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s добавлен в избранное."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s удалён из избранных."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "В с "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "В с "
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:717
#: ../js/ui/telepathyClient.js:491
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:494
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:730
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:734
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1034
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы автоматически выйдете систему через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "В е б -страница"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2191
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:184
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:187
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:533
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:913
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1015
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Н е удалось отмонтировать «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Соединиться с…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "М Е С Т А И УСТРОЙСТВА"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Проверка подлинности"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Подтвердить"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:203
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:159
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgstr "Выключить…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:225
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка обзора устройства"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Н е удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283
#: ../js/ui/status/volume.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Извлечь"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Н е совпадает"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код устройства."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметры локализации"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:340
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:537
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "соединение…"
#: ../js/ui/status/network.js:543
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "соединение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "требуется проверка подлинности"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:556
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:563
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:568
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:570
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:651
#: ../js/ui/status/network.js:1460
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:736
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое Ethernet"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:804
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:807
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:931
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:933
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1474
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1522
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1564
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1576
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1587
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1619
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1910
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1914
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1918
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1922
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1927
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы подключены к «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1935
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2061
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2186
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:225
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:227
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:229
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:231
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:233
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Отправлено %X %A"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь называется %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:254
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Приложение «%s» готово"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/main.c:445
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:464
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Н е удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог проверки подлинности"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:93
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:108
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:304
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Меньше минуты назад"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d минуту назад"
#~ msgstr[1] "%d минуты назад"
#~ msgstr[2] "%d минут назад"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d час назад"
#~ msgstr[1] "%d часа назад"
#~ msgstr[2] "%d часов назад"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день назад"
#~ msgstr[1] "%d дня назад"
#~ msgstr[2] "%d дней назад"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d неделю назад"
#~ msgstr[1] "%d недели назад"
#~ msgstr[2] "%d недель назад"